Читаем Мария Стюарт полностью

сталкивается с Паулетом.)


Явление седьмое

Мортимер, Паулет.


П а у л е т


Зачем тебя вернула королева?


М о р т и м е р


Не знаю, сэр.


П а у л е т (строго смотрит на него)


Послушай, Мортимер!


На скользкий путь толкает жажда славы,

А милость высочайшая сладка.

Будь поумней, не попадись в ловушку.


М о р т и м е р


А кто меня приблизил ко двору?


П а у л е т


И каюсь в этом. Не придворной службой

Стоит наш дом. Не делай ничего,

Что против совести твоей, племянник.


М о р т и м е р


Да что за подозрения у вас?


П а у л е т


Чего б ни обещала королева,

Ты ласковым словам ее не верь.

Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,

А там сама она тебя казнит

За злодеянье по ее приказу,

Чтобы сухою выйти из воды.


М о р т и м е р


Какое злодеянье?


П а у л е т


Брось притворство.

Я знаю, что ей надо от тебя.

Она надеется, что ты сговорчив

Настолько же, насколько я упрям.

Ты обещал? Ты согласился?


М о р т и м е р


Дядя!


П а у л е т


Ответь. И если ты ей обещал,

Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.


Л е с т е р (входя)


Я должен Мортимеру сообщить

Приятное известье. Королева

Надзор над заключенною Стюарт

Ему вверяет без ограничений

И полагается на честь его.


П а у л е т


И полагается на честь? Прекрасно.


Л е с т е р


Что, сэр?


П а у л е т


Пусть полагается. А я,

Я буду на себя лишь полагаться

И только доверять своим глазам.

(Уходит.)


Явление восьмое

Лестер, Мортимер.


Л е с т е р (удивленно)


Что с ним?


М о р т и м е р


Он, верно, удивлен, что я

Доверья королевы удостоен.


Л е с т е р (глядя на него испытующе)


А можно ли вам доверять?


М о р т и м е р (отвечая Лестеру

таким же взглядом)


А вы?

Заслуживаете доверья, Лестер?


Л е с т е р


Вы собирались что-то мне сказать

Наедине.


М о р т и м е р


Вперед удостоверьте,

Что это выдачей мне не грозит.


Л е с т е р


А кто за вас тогда мне поручится?

Не обижайтесь. Я вас при дворе

Всегда встречаю как бы в двух обличьях.

Но что из них личина, что лицо?

Что подлинно у вас и что поддельно?


М о р т и м е р


Хочу задать вам этот же вопрос.


Л е с т е р


Кто должен сделать первый шаг к доверью?


М о р т и м е р


Тот, кто рискует меньшим.


Л е с т е р


Это вы.


М о р т и м е р


Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско

И в прах стирает, а мое — ничто

В сравненьи с вашим саном и влияньем.


Л е с т е р


Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом

Я всемогущ, а в щекотливом деле,

Которое я должен вам открыть,

Слабее всех, и каждую минуту

Меня доносчик может погубить.


М о р т и м е р


Когда граф Лестер сам ко мне снисходит

Своим признаньем, то могу и я

В своих глазах подняться и милорду

Пример великодушия подать.


Л е с т е р


Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.


М о р т и м е р (быстро вынимая письмо)


Вот вам письмо шотландской королевы.

Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.

Потише, сэр! Ее миниатюра!


Лестер целует изображение и смотрит ва него с немым восхищением.


(Пристально наблюдавший

его во время чтения.)


Теперь я верю вам.


Л е с т е р (быстро пробежав письмо)


Сэр Мортимер!

Вам суть письма известна?


М о р т и м е р


Неизвестна.


Л е с т е р


Она, наверно, сообщила вам...


М о р т и м е р


Она мне ничего не сообщала,

Сказав, что я к загадке этой ключ

Найду у вас. Да, для меня загадка

То, что она освобожденья ждет

От Лестера, любимца королевы

И одного из сорока судей.

И все же это так. Красноречиво

Об этом ваши взгляды говорят.


Л е с т е р


Сперва откройте мне, откуда ваше

Участье пылкое в ее судьбе?

Чем вы приобрели ее доверье?


М о р т и м е р


Я это объясню вам в двух словах.

Я от своей религии отрекся

И с Гизами в союзе. Я введен

Письмом архиепископа из Реймса

К шотландской королеве.


Л е с т е р


Я слыхал,

Что вы переменили веру. Это

Меня расположило к вам. Стыжусь

Недавнего сомненья. Дайте руку.

Моя настороженность не смешна.

Мне Берли тайно расставляет сети.

Я вас считал оружием его.


М о р т и м е р


Какими осторожными шагами

Ступает при дворе великий лорд!

Мне жаль вас, граф.


Л е с т е р


Я рад в объятья друга

Душой свободной броситься, я рад

Избавиться от долгого притворства.

Вас удивляет крутость перемен

Моих к Марии? Я недружелюбья

К ней не питал. Противником ее

Я оказался в силу обстоятельств.

Она была помолвлена со мной

Еще до выхода ее за Дарнли.

Когда еще все улыбалось ей,

Отверг я бескорыстно это счастье.

А вот теперь, когда она в тюрьме,

Я к ней тянусь с опасностью для жизни.


М о р т и м е р


Как благородно!


Л е с т е р


Между тем дела

Переменились. Вследствие тщеславья

Я слеп был к красоте. Руки Стюарт

Мне было мало. Я честолюбиво

О королеве Англии мечтал.


М о р т и м е р


Она всегда к себе вас приближала.


Л е с т е р


Казалось так. И после десяти

Пропащих лет напрасных домогательств

И злой неволи... Что сказать вам, сэр!

Завидуют мне. Если б люди знали,

Как тяжки эти цепи! Десять лет

Угодничанья, лести, раболепства

Перед султаншей этой! Десять лет

Ее причуд, хандры, ревнивой злобы!

То ты заласкан и обожествлен,

То провинившийся слуга, мальчишка.

Нет, это ад! Нет слов!


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже