Читаем Мастер и Маргарита полностью

Он невольно обратил свой взор туда, где за террасами сада, внизу, догорали и колоннады, и плоские кровли, позлащаемые последними лучами.He inadvertently turned his eyes to where the colonnades and flat roofs below, beyond the terraces of the garden, were drying out, gilded by the last rays.
- Я полагаю, прокуратор, - ответил гость, -что настроение в Ершалаиме теперь удовлетворительное.'I believe. Procurator,' the guest replied, 'that the mood of Yershalaim is now satisfactory.'
- Так что можно ручаться, что беспорядки более не угрожают?'So it can be guaranteed that there is no threat of further disorders?'
- Ручаться можно, - ласково поглядывая на прокуратора, ответил гость, - лишь за одно в мире - за мощь великого кесаря.'Only one thing can be guaranteed in this world,' the guest replied, glancing tenderly at the procurator, 'the power of great Caesar.'
- Да пошлют ему боги долгую жизнь, -тотчас же подхватил Пилат, - и всеобщий мир. - Он помолчал и продолжал: - Так что вы полагаете, что войска теперь можно увести?'May the gods grant him long life!' Pilate picked up at once, 'and universal peace!' He paused and then continued: 'So you believe the troops can now be withdrawn?'
- Я полагаю, что когорта молниеносного может уйти, - ответил гость и прибавил: -Хорошо бы было, если бы на прощание она продефилировала по городу.'I believe that the cohort of the Lightning legion can go,' the guest replied and added: 'It would be good if it paraded through the city in farewell.'
- Очень хорошая мысль, - одобрил прокуратор, - послезавтра я ее отпущу и сам уеду, и - клянусь вам пиром двенадцати богов, ларами клянусь - я отдал бы многое, чтобы сделать это сегодня.'A very good thought,' the procurator approved, 'I will dismiss it the day after tomorrow, and go myself, and - I swear to you by the feast of the twelve gods,[3] by the lares[4] I swear - I'd give a lot to be able to do so today!'
- Прокуратор не любит Ершалаима? -добродушно спросил гость.'The procurator doesn't like Yershalaim?' the guest asked good-naturedly.
- Помилосердствуйте, - улыбаясь, воскликнул прокуратор, - нет более безнадежного места на земле. Я не говорю уже о природе! Я бываю болен всякий раз, как мне приходится сюда приезжать. Но это бы еще полгоря. Но эти праздники - маги, чародеи, волшебники, эти стаи богомольцев... Фанатики, фанатики! Чего стоил один этот мессия, которого они вдруг стали ожидать в этом году! Каждую минуту только и ждешь, что придется быть свидетелем неприятнейшего кровопролития. Все время тасовать войска, читать доносы и ябеды, из которых к тому же половина написана на тебя самого! Согласитесь, что это скучно. О, если бы не императорская служба!..'Good heavens,' the procurator exclaimed, smiling, 'there's no more hopeless place on earth. I'm not even speaking of natural conditions - I get sick every time I have to come here - but that's only half the trouble! .. . But these feasts! .. . Magicians, sorcerers, wizards, these flocks of pilgrims! . .. Fanatics, fanatics! . . .Just take this messiah[3] they suddenly started expecting this year! Every moment you think you're about to witness the most unpleasant bloodshed . .. The shifting of troops all the time, reading denunciations and calumnies, half of which, moreover, are written against yourself! You must agree, it's boring. Oh, if it weren't for the imperial service!'
- Да, праздники здесь трудные, -'Yes, the feasts are hard here,' agreed the guest.
Перейти на страницу:

Похожие книги