Читаем Мастер и Маргарита полностью

беспамятстве он уехал в Ленинград. Нечего и говорить, что свои показания больной финдиректор закончил просьбой о заключении его в бронированную камеру.findirector concluded his testimony with a request that he be confined to a bulletproof cell.
Аннушка была арестована в то время, когда производила попытку вручить кассирше в универмаге на Арбате десятидолларовую бумажку. Рассказ Аннушки о вылетающих из окна дома на Садовой людях и о подковке, которую Аннушка, по ее словам, подняла для того, чтобы предъявить в милицию, был выслушан внимательно.Annushka was arrested just as she made an attempt to hand a ten-dollar bill to the cashier of a department store on the Arbat. Annushka's story about people flying out the window of the house on Sadovaya and about the little horseshoe which Annushka, in her own words, had picked up in order to present it to the police, was listened to attentively.
- Подковка действительно была золотая с бриллиантами? - спрашивали Аннушку.The horseshoe was really made of gold and diamonds?' Annushka was asked.
- Мне ли бриллиантов не знать, - отвечала Аннушка.'As if I don't know diamonds,' replied Annushka.
- Но дал-то он вам червонцы, как вы говорите?'But he gave you ten-rouble bills, you say?'
- Мне ли червонцев не знать, - отвечала Аннушка.'As if I don't know ten-rouble bills,' replied Annushka.
- Ну, а когда же они в доллары-то превратились?'Well, and when did they turn into dollars?'
- Ничего не знаю, какие такие доллары, и не видела я никаких долларов, - визгливо отвечала Аннушка, - мы в своем праве! Нам дали награду, мы на нее ситец покупаем... -и тут понесла околесину о том, что она не отвечает за домоуправление, которое завело на пятом этаже нечистую силу, от которой житья нету.‘I don't know anything about any dollars, I never saw any dollars!' Annushka replied shrilly. 'I'm in my rights! I got recompensed, I was buying cloth with it,' and she went off into some balderdash about not being answerable for the house management that allowed unclean powers on to the fifth floor, making life unbearable.
Тут следователь замахал на Аннушку пером, потому что она порядком всем надоела, и написал ей пропуск вон на зеленой бумажке, после чего, к общему удовольствию, Аннушка исчезла из здания.Here the investigator waved at Annushka with his pen, because everyone was properly sick of her, and wrote a pass for her to get out on a green slip of paper, after which, to everyone's pleasure, Annushka disappeared from the building.
Потом вереницей пошел целый ряд людей, и в числе их - Николай Иванович, только что арестованный исключительно по глупости своей ревнивой супруги, давшей знать в милицию под утро о том, что ее муж пропал. Николай Иванович не очень удивил следствие, выложив на стол шутовское удостоверение о том, что он провел время на балу у сатаны.Then there followed one after another a whole series of people, Nikolai Ivanovich among them, just arrested owing solely to the foolishness of his jealous wife, who towards morning had informed the police that her husband had vanished. Nikolai Ivanovich did not surprise the investigators very much when he laid on the table the clownish certificate of his having spent the time at Satan's ball.
Перейти на страницу:

Похожие книги