парочка, Коровьев и Бегемот, побывала там? | Koroviev and Behemoth, stopped by there?' |
- В этом нет никакого сомнения, мессир. | 'Of that there can be no doubt, Messire.' |
Опять наступило молчание, и оба находящихся на террасе глядели, как в окнах, повернутых на запад, в верхних этажах громад зажигалось изломанное ослепительное солнце. Глаз Воланда горел точно так же, как одно из таких окон, хотя Воланд был спиною к закату. | Again silence fell, and the two on the terrace gazed at the fragmented, dazzling sunlight in the upper-floor windows of the huge buildings facing west. Woland's eye burned like one of those windows, though Woland had his back to the sunset. |
Но тут что-то заставило Воланда отвернуться от города и обратить свое внимание на круглую башню, которая была у него за спиною на крыше. Из стены ее вышел оборванный, выпачканный в глине мрачный человек в хитоне, в самодельных сандалиях, чернобородый. | But here something made Woland turn his attention to the round tower behind him on the roof. From its wall stepped a tattered, clay-covered, sullen man in a chiton, in home-made sandals, black-bearded. |
- Ба! - воскликнул Воланд, с насмешкой глядя на вошедшего, - менее всего можно было ожидать тебя здесь! Ты с чем пожаловал, незваный, но предвиденный гость? | 'Hah!' exclaimed Woland, looking mockingly at the newcomer. 'Least of all would I expect you here! What have you come with, uninvited guest?' |
- Я к тебе, дух зла и повелитель теней, -ответил вошедший, исподлобья недружелюбно глядя на Воланда. | 'I have come to see you, spirit of evil and sovereign of shadows,' the newcomer replied, glowering inimically at Woland. |
- Если ты ко мне, то почему же ты не поздоровался со мной, бывший сборщик податей? - заговорил Воланд сурово. | 'If you've come to see me, why didn't you wish me a good evening, former tax collector?' Woland said sternly. |
- Потому что я не хочу, чтобы ты здравствовал, - ответил дерзко вошедший. | 'Because I don't wish you a good anything,' the newcomer replied insolently. |
- Но тебе придется примириться с этим, -возразил Воланд, и усмешка искривила его рот, - не успел ты появиться на крыше, как уже сразу отвесил нелепость, и я тебе скажу, в чем она, - в твоих интонациях. Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей | 'But you'll have to reconcile yourself to that,' Woland objected, and a grin twisted his mouth. 'YOU no sooner appear on the roof than you produce an absurdity, and I'll tell you what it is - it's your intonation. You uttered your words as if you don't acknowledge shadows, or evil either. Kindly consider the question: what would your good do if evil did not exist, and what would the earth look like if shadows disappeared from it? Shadows are cast by objects and people. Here is the shadow of my sword. Trees and living beings also have shadows. Do you want to skin the whole earth, tearing all the trees and living things off it, because of your fantasy of enjoying bare light? You're a fool.' |