Ему, по всей видимости, было приказано постараться произвести на Фальконера благоприятное впечатление, и он старался. Улыбка его приобрела блудливый оттенок, и он, дёргая щекой, будто подмигивая, заискивающе понизил голос:
— Хотите, покажу вам скальп прямо сейчас, полковник, — клешня его лапнула пуговицу нагрудного кармана, — Я всегда ношу один с собой на удачу. Снял его с семинольской скво. Визжала сучонка, не дай Бог. Дикари, вообще, голосистые, скажу я вам. Визжат — уши закладывает.
— Спасибо, показывать не нужно. — отказался Фальконер и, борясь с отвращением, которое вызывал у него Свинъярд, поспешил сменить тему, — Вы — виргинец, майор? Из тайдуотерских Свинъярдов, как я понял?
— Мы — Свинъярды из Чарльз-Сити-Куртхаус. — гордо заявил майор, — Некогда фамилия гремела. Вон Джонни не даст соврать.
— «Свинъярд и сыновья», — подтвердил редактор, глядя на дождь, — Торговцы рабами, благородный и уважаемый виргинский род.
— Папаша спустил семейное дело в карты, полковник. — доверительно уточнил Свинъярд, — Но были времена, когда «Свинъярд» означало то же, что «торговля рабами». Подкосила нас папашина страсть к игре. С тех пор мы бедны, как церковные мыши.
— Свинъярд — мой двоюродный братец. Родич. — объяснил Дэниел, затягиваясь сигарой, и последние сомнения относительно сути предлагаемой ему сделки у Фальконера развеялись.
— Родич, который обратился к вам с просьбой пристроить его куда-нибудь? — предположил полковник.
— Не куда-нибудь. — встрял Свинъярд, — Какой из меня газетчик, например? Я двух слов связать не могу. Этим пусть промышляют башковитые парни вроде братца Джонни. Нет, я — солдат до мозга костей. Рождён в пушечном жерле, так сказать. Я — боец, полковник, и об этом вам лучше меня рассказали бы те дикари, чьи шкурки лежат в сундуках в Тайдуотере!
— Сейчас ты без работы. — напомнил ему Дэниел.
— Ну да. — спохватился раздухарившийся майор, — Ищу место, где мог бы развернуться во всю ширь талантов, так сказать.
Повисла пауза. Дэниел достал из кармана гранки и стал рассеянно пробегать глазами строчки. Фальконер намёк понял:
— Если я получу бригаду под начало, майор, то почту за честь, если вы согласитесь стать моей правой рукой.
— Заместителем, ты хотел сказать, а, Фальконер? — поправил Джон Дэниел из президентского кресла.
— Именно, именно. Моим заместителем. — послушно повторил полковник.
Свинъярд встал во фрунт:
— Я не разочарую вас, полковник! Может, всяких благородных манер мне и не достаёт, но уж в недостатке усердия меня никто не упрекнёт! Рассусоливать не буду! С солдатами надо управляться, как с ниггерами! Быстро и жёстко! Другого способа нет! Да, Джонни?
— Точно, Гриффин. — Дэниел сложил статью, но в жилет не прятал, — К несчастью, Фальконер, мой брат вконец поиздержался на службе своей старой стране, которая теперь наш новый враг. Из чего следует, что в новую страну он привёз длинный хвост старых долгов. Так, Гриффин?
— Так. Судьба меня не баловала, полковник. — от жалости к себе слёзы проступили у майора на глазах, а тик усилился, — Всё отдал я своей бывшей стране. Даже пальцы! И с чем я остался, полковник? Ни с чем. Но я не прошу многого. Многого мне, полковник, не надо. Только возможность служить и сражаться, да ещё могилку в родной южной земле…
— А ещё тебе надо разобраться с долгами. — нетерпеливо прервал его Дэниел, — Особенно с той частью, что ты должен мне.
— Э-э… Если позволите, я был бы рад помочь вам с этим, майор. — вмешался Фальконер, с грустью гадая, во сколько ему эта «радость» обойдётся.
— Вы — настоящий джентльмен, полковник. Чувствительно тронут. Чувствительно. — Свинъярд смахнул слёзы рукавом и вновь щёлкнул каблуками в честь своего спасителя, — Я вас не разочарую, полковник. Я не из разочарователей. Разочаровывать не в характере Свинъярдов.
У Фальконера его заявление вызывало большие сомнения, но деваться было некуда. Генералом он мог стать лишь при помощи Дэниела, и, если ценой Дэниела был Свинъярд, что ж, да будет так.
— Значит, договорились, майор. — сказал Фальконер, протягивая левую руку.
— Договорились, сэр. Договорились. — Свинйарл пожал протянутую ладонь, — Вы пойдёте на повышение, а следом я.
— Великолепно. — подвёл итог Дэниел, бережно пряча в жилетный карман гранки, — Думаю, джентльмены, вам не терпится познакомиться друг с другом поближе, а нам с мистером Делани надо ещё немало чего обсудить.
После того, как Фальконер со Свинъярдом вернулись в заполненный народом особняк, Дэниел хмуро спросил у Делани:
— Ты уверен, что Фальконер — тот, кто нам нужен?
— Сам же слышал Джонстона. — усмехнулся адвокат, — Фальконер — герой Манассаса.
— Герой-то он герой. — без энтузиазма согласился редактор, — Только слухи про героя ходят, будто под Манассасом он героически в штаны наложил и неустрашимо их проветривал невесть где, пока его Легион сражался.
— Завистники, мой дорогой Дэниел. У кого их нет? — Делани, держащийся со всемогущим газетчиком накоротке, затянулся сигарой.