Читаем Месть и любовь полностью

– Скадди имеет в виду слова маркиза де Оберлона, – пояснил сэр Гарри. – Маркиз сообщил Жюльену, известному вам графу Марчу, что как только вы оправитесь после ранения, вы вернетесь к себе на родину. Мы страшно рады, что вы оказались здесь. Вы прекрасно сделали, что решили попрощаться с нами, прежде чем отправиться обратно в ваши суровые края.

«Прекрасно, черт побери! – про себя выругалась она. – Успел. Позаботился».

– Вы ошибаетесь, друзья, – возразила она. – Я еще не готов к прощальным словам. Кажется, маркиз несколько поторопился с объявлением о моем отъезде.

Прежде чем сэр Гарри или мистер Скаддимор продолжили обсуждать слова маркиза, она повернулась и повела их к столу.

Они уже наполовину съели первое блюдо – пышный пирог с фазаном, когда у сэра Гарри возник закономерный вопрос:

– Я хочу спросить вас, лорд Гарри, зачем вы так стремились вызвать маркиза на дуэль? Может быть, теперь наконец вы откроете нам свою тайну?

Хэтти помолчала с секунду и поднесла к губам бокал с хересом, прежде чем ответить.

– Мне не хочется возвращаться к этому. Тем более я не испытываю желания говорить о причинах наших разногласий с маркизом. Это было бы нечестно по отношению к нему. Могу только сказать, что мы полюбовно договорились с ним. Мы устранили все расхождения, и теперь я считаю его своим другом.

– Хорошо, – сказал сэр Гарри. – Я рад, что в последний момент вы отказались от намерения убить его светлость. Это было бы непростительно. Тогда мне пришлось бы отправить вас за пределы страны.

– Да, Гарри, мое решение было разумным, – сказала Хэтти. Сейчас ей нельзя было сказать ничего другого, хотя она могла бы возразить ему. Она не имела возможности объяснить, что исход дуэли мог быть иным: она могла убить маркиза, если бы ей хватило духу. – Я благодарен маркизу, – продолжала она – Он отвез меня в Торстон-Холл и ухаживал за мной. Он спас мне жизнь. Я в неоплатном долгу перед ним.

– Вы выстрелили в воздух, лорд Гарри, – бесхитростно заметил Скадди. – Я горжусь вами.

– Выстрелил в воздух? Я не понимаю вас, Скадди. В воздух стреляют только из пистолета, а мы дрались на шпагах.

– В некотором роде Скадди попал в точку, – сказал сэр Гарри. – Ваш благородный поступок равносилен выстрелу в воздух. Я много раз рассказывал Скадди, вы держали кончик шпаги у груди лорда Оберлона. Достаточно было сделать небольшое усилие, и шпага оказалась бы у него в сердце. Но вы предпочли даровать ему жизнь. Да, это был настоящий выстрел в воздух.

– Вы можете не соглашаться, лорд Гарри, – добавил мистер Скаддимор, – но маркиз сам признал вашу отвагу и с похвалой отзывался о вашем благородстве.

– Маркиз? – удивилась Хэтти. – Он говорил об этом?

– Вам бы лучше попридержать язык, Скадди, – набросился на друга сэр Гарри. – В конце концов, это были мои письма, вернее, письма моего зятя. И это я прочитал их. Видите ли, лорд Гарри, пока вы были на ремонте, маркиз регулярно сообщал Жюльену о вашем здоровье. За то время, что вы находились в Торстон-Холле, его светлость преисполнился большим уважением к вам, несмотря на ваши буйные выходки и юные годы.

Конечно, она предпочла бы, чтобы маркиз не распространялся о ее достоинствах столь откровенно и широко, хотя сама по себе его похвала была ей приятна. Желая прекратить разговор на эту тему, она протянула бокал сэру Гарри:

– Мы слишком много говорим обо мне. Скажите Гарри, можем ли мы со Скадди провозгласить тост в вашу честь? Я полагаю, ваше венчание с прелестной Изабеллой уже близко?

Скорбная складка пролегла на гладком челе сэра Гарри.

– Он настоящий безумец, вот он кто, – не вытерпел Скадди. Сэр Гарри встревожено смотрел на них.

– Черт побери, если бы я только знал, что вокруг этого поднимается столько шума! Я отказываюсь понимать, что происходит. Похоже, она больше не возражает против ухаживаний сэра Уильяма Файли.

– Сэр Уильям Файли – не первой молодости мужчина и к тому же отвратительный. Как прикажете вас понимать?

– Так, как я сказал. Этот старый развратник вдруг стал очень угодным для Изабеллы. Он осыпает ее цветами. Он говорит ей глупые комплименты насчет всяких лент в ее распроклятых волосах и даже вывозит ее на конные прогулки в парк. А на днях старый ловелас даже подошел ко мне в «Уайтсе» и с наглой ухмылкой предложил мне пари, заявив, что обязательно выиграет его.

Хэтти почувствовала, что холодеет. Сэр Уильям хотел повторить то, что не так давно сделал с Элизабет?

– Не слушайте его, Гарри, это чепуха. Не могу себе представить, как Изабелла принимает его ухаживания, не иначе как по принуждению матушки. Это мать заставляет ее угождать этому мерзкому сатиру.

– А кто такой сатир? – спросил Скадди.

– Это дрянное существо, – ответила Хэтти. Гарри угрюмо уставился в свой бокал с хересом.

– Ну, что вы молчите, Гарри, – продолжала Хэтти, – ответьте, вы делали предложение Изабелле? Вы говорили ей о своих чувствах? Она отказала вам?

Гарри стиснул бокал в руке. Ножка хрустнула и сломалась. Он поднял глаза и в ярости закричал:

Перейти на страницу:

Похожие книги