По виду имена бывают простые
и сложные. Простым я называю такое, которое состоит из не имеющих значения частей, например «земля». А из сложных одни состоят из части имеющей и части не имеющей значения (но только имеющей это значение не в самом имени), а другие состоят из частей, имеющих определенное значение. Имя может быть и трех-, и четырех-, и многосложное, например большая часть напыщенных слов, вроде Гермокаикоксанф.Всякое имя бывает или общеупотребительное, или редкое, или переносное, или украшательное, или сочиненное, или удлиненное, или укороченное, или измененное. Общеупотребительным
я называю то, которым все пользуются; редким – которым пользуются немногие, так что, очевидно, одно и то же имя может быть и редким, и общеупотребительным, но не у одних и тех же людей: например, слово σίγυνον (дротик) у жителей Кипра – общеупотребительное, а для нас – редкое. Переносное слово, или метафора, есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии. С рода на вид я разумею, например, в выражении: «вон и корабль мой стоит», так как «стоять на якоре» есть часть понятия «стоять». С вида на род, например, «истинно, тьму славных дел Одиссей совершает», так как «тьма» значит «много», то [поэт] и воспользовался тут [этим словом] вместо «много». С вида же на вид, например, «вычерпав душу медью» и «отсекши несокрушимой медью», так как здесь «вычерпать» в смысле «отсечь», а «отсечь» в смысле «вычерпать», а оба [эти слова] значат «отнять» что-нибудь. А под аналогией я разумею [тот случай], когда второе относится к первому так же, как четвертое к третьему; поэтому [поэт] может сказать вместо второго четвертое или вместо четвертого второе; а иногда прибавляют [к метафоре] и то имя, к которому относится заменяющая его метафора, то есть, например, чаша так же относится к Дионису, как щит к Арею; следовательно, [поэт] может назвать чашу щитом Диониса, а щит – чашею Арея. Или: что старость для жизни, то и вечер для дня; поэтому можно назвать вечер старостью дня, а старость – вечером жизни или, как Эмпедокл, закатом жизни. Для некоторых из аналогий нет собственного названия, но тем не менее может употребляться образное выражение: например, «разбрасывать семена» значит «сеять», а для разбрасывания света солнцем названия нет; но оно так же относится к солнцу, как сеяние к семенам, поэтому сказано: «сея богоданный свет». Этим родом метафоры можно пользоваться еще и иначе, прибавив чуждое слово так, чтобы оно уничтожило какую-нибудь часть собственного значения [употребленного слова]: например, если бы «щит» назвать не «чашею Арея», а «чашею без вина». Сочиненное слово такое, которое вообще никем не употреблялось и составлено самим поэтом; таковы, кажется, некоторые слова вроде «рожонки» вместо «рога» и «молебник» вместо «жрец». Удлиненное же или укороченное слово получается – первое, если воспользовались гласным, более долгим, чем свойственный [этому слову], или вставкою слога, а второе – если от него что-нибудь отняли; удлиненное слово, например πόληοζ вместо πόλεωζ; укороченное же, например κρ, δ и [ὄψ в словах] µιὰ γίνεται ἀµφοτέρων ὄψ. Измененное слово бывает тогда, когда в употребительной форме одна часть остается, а другая сочиняется, например δεξιτερὸν κατὰ µάζον вместо δεξιόν.Из собственных имен одни мужского, другие – женского, а третьи – среднего рода. Мужского все, оканчивающиеся на N, Р и Σ и производные от нее буквы, каковых две – Ψ и Ξ. Женского рода все, кончающиеся на гласные – на всегда долгие, каковы Н и Ω, и из удлиняющихся – на А, так что число окончаний мужского и женского рода оказывается одинаково; Ψ и Ξ относятся к одному окончанию Σ. На безгласный не оканчивается ни одно имя, а также и на гласный всегда краткий. На I оканчиваются только три имени: µέλι (мед), κόµµι (камедь) и πέπερι (перец); на Y – пять. А слова среднего рода оканчиваются на эти [гласные] и на [A], N, [Р], Σ.
22