Читаем Метла и металлический шарик полностью

Мисс Прайс провела пальцем по этикеткам:

— Помидоры, яблочное повидло, сливы, ренклод, ежевика — ее хорошо смешивать с черной смородиной, знаете об этом?

— Нет, — призналась Кэри.

— Красная смородина, груша кусочками, эстрагон в маринаде, чатни (сорт острой приправы) из зеленых помидоров… А это что? А, вспомнила — грибной кетчуп, этикетка, видно, отклеилась. — Она поднесла банку к свету. — Что-то он помутнел, — мисс Прайс отставила банку. — Часть банок еще прошлогодние, — поспешно объяснила она. — Красная смородина, шиповниковая настойка… — Мисс Прайс потерла руки. — Ну, — добавила она, словно ожидая похвалы.

— Это… — Кэри запнулась. — Это очень мило.

Пол не сводил с мисс Прайс тревожного взгляда.

— А крокодил куда делся? — напрямик спросил мальчуган.

Мисс Прайс вздохнула.

— Видишь ли, Пол, я…

Кэри поспешила прийти ей на помощь.

— Нельзя же хранить вещи вечно, Пол, — девочка покосилась на полки. — Подумай-ка о пудингах. Представляешь, какие получатся великолепные пудинги!

— Угу, — согласился Пол.

— Видишь ли, Пол, — продолжала мисс Прайс уже спокойнее, — частенько люди увлекутся ненадолго каким-нибудь делом, а потом забросят его. Вот, например, курение. Люди часто бросают курить…

Пол, казалось, был озадачен.

— … или выпивка. Люди часто бросают пить.

Мальчуган еще больше помрачнел. Мисс Прайс ободряюще улыбнулась ему.

— Разве тебе самому не приходилось отказываться от сладкого на время поста?

Пол моргнул.

— Да, но…

— Видишь ли, — резко перебила его сестра, — мисс Прайс решила отказаться от всяких аллигаторов. А теперь пошли. — Она потащила братишку к двери.

— Навсегда? — не унимался мальчик.

Мисс Прайс кивнула:

— На веки вечные.

— А может, только на время поста? — с надеждой переспросил Пол.

Мисс Прайс метнула в его сторону быстрый взгляд, словно ее потрясла внезапная догадка.

— Пост давно кончился, — пробормотала она неуверенно и добавила уже более решительно: — Нет, на веки вечные. Ничего нельзя делать наполовину.

— Во всем хороша мера, — вставил Чарлз.

— Только не в колдовстве, — отрезала мисс Прайс.

— Когда-то вы говорили, что и в колдовстве тоже.

— Разве? — удивилась мисс Прайс. — Разве я так говорила?

— Конечно, я это прекрасно помню.

— В самом деле? — задумчиво произнесла мисс Прайс. — Что ж, и все же, — поспешно добавила она, — а теперь — пошли. Полу пора ложиться спать. Осторожнее на лестнице.

Пока Кэри купала Пола, Чарлз вышел проветриться. Он облокотился на изгородь на задах сада и смотрел на холм Тинкера. Значит, мисс Прайс забросила колдовство! Вот так всегда: когда чего-нибудь очень ждешь, зачастую приходит разочарование. Когда они отыскали шарик от кровати, то сочли это добрым знаком, но теперь это лишь усиливало горечь потери. Мальчик припомнил Корнуолл, как они ловили макрель, вспомнил скалы и бухты, и берег при отливе. «Ну, что ж, — сказал он сам себе, — все же мы в деревне. Значит, остаются еще прогулки и исследование окрестностей, да еще река. Может, даже лодка найдется». Мальчик почувствовал, как что-то зашевелилось у него под ногой. Это оказался крот; копая в мягкой земле ход наверх, он угодил прямо под ноги Чарлзу. Мальчик упал на колени и принялся вырывать куски дерна у забора. Он разрывал руками мягкую землю, отбрасывал ее в стороны, словно собака, и не заметил, как подошла сестра.

— Чем это ты занимаешься?

— Ловлю крота, — мальчик присел на корточки. — Слышишь, Кэри, — он взглянул на сестру и замер. — Что стряслось?

Девочка казалась испуганной.

— Пошли, я тебе кое-что покажу.

— Дай мне сначала с этим закончить.

— Ты его все равно не поймаешь, — Кэри запнулась. — Пойдем, это важно.

— Что — это? — заинтересовался Чарлз.

— Пойдем, увидишь.

— А сказать ты что, не можешь?

Кэри повернулась и пошла к дому. Брат поплелся за ней. Когда они подошли к парадной двери, Чарлз пробубнил:

— Могла бы все-таки и сказать мне.

Девочка обернулась и прижала палец к губам.

— Тсс, — прошептала она.

— А где мисс Прайс? — спросил Чарлз громким шепотом.

— Тсс, — еще раз шикнула Кэри. — Она на кухне, трет сыр для макарон. Пошли.

Дети поднялись по лестнице.

— Это там, внутри, — пояснила Кэри, — где Пол спит. — Девочка распахнула дверь.

Это была спальня мисс Прайс, очень чистая, аккуратная и благоухающая. Над камином висела большая фотография мужчины в военной форме. На туалетном столике лежали серебряные расчески и стояло фарфоровое деревце для колец. Пола уложили на диване — небольшой викторианской кушетке с резной спинкой — она пришлась мальчику в самую пору.

— Вроде все в порядке, — пробормотал Чарлз, глядя на брата.

Мальчик казался непривычно чистым и круглолицым.

— Что в порядке? — не поняла Кэри.

— Да кровать Пола.

— Я совсем не его кровать имела в виду.

Чарлз проследил за взглядом сестры. Кровать мисс Прайс была застлана белым вышитым покрывалом, а на подушке лежал черный шелковый чехол для ночной рубашки, похожий на грелку для чайника, украшенный сатиновыми бубочками, напоминавшими фрукты.

— Ну и тупица! Посмотри-ка хорошенько на кровать! — не выдержала девочка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метла и металлический шарик

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков