12. Используйте структурный метод вместе с классическими способами запоминания, это позволит выявить вам для себя его достоинства и недостатки.
13. Помните, функция метода – расширить возможности вашей памяти, а не создать у вас устойчивое желание изучать иностранный язык. Желание – это ваша проблема.
Приложение 2
Это приложение позволит вам получить более наглядное представление о методе. Здесь содержится два десятка слов на английском и немецком языках, «приготовленных» для запоминания. К сожалению, мы не можем составить такое приложение для всех слов того или иного языка, т. к. каждый человек обладает своими собственными ассоциациями, обусловленными его биографией, условиями жизни, знаниями и т. д.
На первом месте стоит иностранное слово, на втором в скобках – слово, сходное по звучанию, на третьем – перевод. Далее идет описание ассоциативной структуры.
Английский язык
1. hand (кандалы) – рука. Представляем, как у каторжан ноги вместо кандальных цепей крепко стянуты тяжелыми железнымицепкими руками.
Каторжане идут по дороге, а вокруг стоит кандальный звон.2. finger (фингал) – палец. Представляем, как на подушечке большого пальца вдруг появился глаз с большим синяком под ним.
3. knock (нога) – стучать. Ваш сосед сверху решил «настучать» на вас, Поскольку анонимные письма сейчас не рассматриваются, он решил стучать ногами ночью. Это очень эффективный метод борьбы с неугодными соседями.
4. assert (сердце) – утверждать. Превратим русский перевод в сходное по звучанию словосочетание «утварь ждать». Огромная толпа ждет у дверей мебельного магазина, когда начнут продавать дефицитную утварь. С другой стороны от дверей толпа бессердечных продавцов ждет, когда народ устанет и разойдется.
5. attain (атака, стена) – достигать. Превращаем русский перевод в сходное по звучанию словосочетание «тост икать». Изрядно выпивший тамада пытается говорить тост, но на каждом слове икает. В это время рядом с ним раздвигается стена и из пролома его атакуют активисты общества борьбы за трезвость.
6. confine (конфета) – ограничивать. Чтобы ребенок не бегал по комнате, его усаживают на пол и ограничивают со всех сторон кругом, выложенным из конфет. Надо полагать, что за пределы этой границы он выберется нескоро.
7. access (актер, сессия) – доступ. Русский перевод – это нота «до» и «ступа» – летательный аппарат для бабы Яги, которая полетела сдавать сессию на актерский факультет в театральный институт. Вы спросите, причем здесь «до». Это марка ступы (Аналогично марке вертолета «Ми»).
8. promote (промотать) – поддерживать. Поддерживая все решения партии, мы промотали все состояние государства. Эта ассоциация построена не по правилам. Но, тем не менее, она запомнится не только вам, но и многим последующим поколениям.
9. distort (дизельный торт) – искажать.Вы купили торт и откусили кусочек. У вас исказилось лицо, потому что вместо сливочного торт оказался пропитанным дизельным маслом.
10. claim (реклама) – требовать. В ненавязчивой рекламе своего кандидата группа депутатов требовала его единогласного избрания на пост…
11. blame (пламя) – ругать. Когда вас ругает ваш начальник, у него изо рта вылетает пламя.
12. pill (пила) – таблетка. Вам необходимо принимать только половину таблетки в день. Вы берете пилу и отпиливаете эту половину.
13. rain (рана) – дождь. На улице идет такой сильный дождь, что на теле прохожих остаются раны от его ударов.
Немецкий язык
1. Prufung (профессор) – экзамен. Старый профессор сдает экзамен студенту.
2. angeln (ангел) – удить рыбу. Ваш поплавок начал дергаться. Вы потянули за леску и вытянули на крючке ангела с мокрыми крыльями.
3. raten (орать) – советовать. В соответствии с советской наукой управления начальники дают всем свои советы в той манере, которая определяется словом орать.
4. ledig (лед) – холостой. Дуэлянты, чтобы не сестьза решетку за убийство, зарядили свои пистолеты холостыми патронами. Патрон представляет из себя кусочек льда. В момент полета она тает.
5. wahlen (валенок) – выбирать. На избирательном участке вместо избирательной урны стоит большой валенок, который в конце дня опечатывают, чтобы кто-нибудь случайно не надел его на ногу.
6. Hot (ковш) – двор. У А. Розенбаума в одной из песен есть слова «старый колодец невского двора», которые говорят о том, что дома стоят так близко друг к другу, что образуют колодец. Но нам кажется, что автор преувеличил. Наши дворы больше чем на ковш не тянут.
7. Krawatte (кровать) – галстук. Вместо ножек у кровати мужские галстуки.
8. Schuh (шухер) – ботинок. Два старых ботинка решили совершить кражу.Один из них встал на углу, увидел полицейского и закричал: «Шухер!!!».
9. Ware (варежка) – товар. В магазинах стало так мало товаров, что их
начали хранить не в складах, а в варежках.10. Spiegel (шпик) – зеркало. Вы приходите домой и вдруг замечаете, что за вами кто-то следит. Оглядываетесь и видите в зеркале шпика. Потом оказывается, что это вы. Просто мы все так привыкли следить за своим поведением, что превратились в собственных шпиков.