Читаем Между верой и сомнением полностью

Гарамат расположился поудобнее в гостинице. Приятная обстановка, отличное качество вещей вокруг, и скоро придет девушка из борделя. Жизнь, о которой он когда-то мог лишь мечтать, стала реальностью. Дроу на свои удовольствия тратиться не спешила, а за работу брала много. Очень много. Вычитаем обязательные расходы: еда, стрелы и лекарства — хотя чаще это была столь малая часть расходов, что ей можно пренебречь. Ремонт доспехов случался редко, за что Гарамат щедро благодарил богов чужим золотом. И… Всё. Больше дроу золото не тратила. Без дела оставались лежать тысячи монет, вот он и позволял себе богатую жизнь со всеми возможными удобствами и изысками. И все чаще мечтал о злотом доме…

Гарамат был в предвкушении: сейчас откроется дверь, и он увидит восемнадцатилетнюю девочку. Хороша жизнь богатых людей! Парень отпил пива и сам себе подтвердил: жизнь удалась!

Девушка открыла двери, зашла и тут же плавно закрыла их за собой. В замке щёлкнул ключ. Гарамат видел прекрасный прозрачный наряд, под которым скрывалась юная плоть, жаждущая ласки.

Тут его интуиция начала смутно свербеть. Если чему Гарамат и научился за жизнь, так это слушать ее без размышлений. Лучше он будет смотреться глупо, чем умрет. Хмель и истома испарились без следа. Парень обвел взглядом помещения и остановился на девушке, которая обворожительной походкой приближалась к нему. Гарамат лениво поднял руку: актер из него хороший, жизнь обязала.

— Постой. Не спеши. Прекрасным бриллиантом надо насладиться сначала издалека.

Он сделал глоток пива. Напиток не вызвал эффекта в мозгу: тот продолжал выискивать угрозу.

— Танцуй.

Девушка начала плавно двигаться, мягким голосом задавая такт и ритм танцу. Гарамат вспомнил, чему учила его дроу: узнать человека можно по рукам. Он наблюдал за девушкой, стараясь не упустить даже мельчайшей детали, и понял: она кто угодно, но не бордельная девка — очень уж ее руки похожи на руки хозяйки. Парень нарочито лениво потянулся к бочонку за новой порцией пива, резко схватил его и запустил в девушку. Та легко поймала бочонок и тихо опустила на пол. Гарамат успел добежать до окна и прыгнуть наружу.

Полет со второго этажа, кувырок, и — бежать прочь. Переулки, улица, торговец, не глядя кинуть ему монету, сорвать первый попавшийся плащ и бежать дальше. Переулок, улица, и попытаться затеряться в толпе.

Минут пять ходу. Гарамат прикидывал в уме самый короткий маршрут до дроу. Сердце преисполнялось надежды, что она вернулась с охоты. Неизвестно, с кем он столкнулся, поэтому стоит поспешить… Парень аккуратно крутил головой по сторонам. Разум тут же приметил преследователей — охотников за чужой головой. Снова нужно бежать.

Улицы, переулки, таверны, ругань хозяев вдогонку — Гарамат проскакивал между домами прямо по чужим кухням. Но стоило ему подумать, что всё позади, как он легко выхватывал взглядом в толпе стремительно идущих на него неизвестных.

Очередной забег, и вот на развилке в переулке в угол попала стрела. Гарамат поспешил в сторону и на несколько секунд уперся в стену тупика без окон и дверей. Он обернулся и увидел двоих мужчин из толпы и девушку в новом, весьма удобном для погони, наряде.

— И зачем ты бегал? Всё могло быть намного приятнее и быстрее.

Тут сверху на камни упали два новых мертвых тела, а следом — один из мужчин со стрелой в шее. Не успел он коснуться земли, как второй умер от глубокого надреза в горле. Девушка попыталась выхватить кинжал и вступить в бой с появившейся из ниоткуда сверху дроу, но не успела. Несколько ударов в грудь сбили ей дыхание, удар в шею ребром ладони заставил захлебываться от нехватки воздуха, а захват головы и удар о стену прикончил. Гарамат посмотрел на свою хозяйку.

— Ты где была⁈ Меня чуть не убили!

Танисса с ласковостью морозной стужи уточнила:

— А кто пожелал номер в самой лучшей гостинице, а не в самой тихой? Можешь вернуться. Думаю, там есть еще одна приятная девушка.

Гарамат заметно напрягся, быстро собрался с мыслями и проговорил:

— Там остался кошель с монетами и моя сумка с запасными расходниками. Надо будет забр…

— Нет. Мы покидаем город.

— Там больше пятисот монет будет!!!

— Можешь отправиться самостоятельно.

Танисса пошла прочь, а Гарамат поспешил следом.

— Ты же такая сильная, дроу! Тебе потребуется пять минут, и…

— Хватит. Мы покидаем город.

Гарамат заскрипел зубами.

— Почему⁈ Что такого случилось⁈

Танисса схватила парня за шкирку:

— Ты привлек к СЕБЕ внимание «ОБЩЕСТВА» и дал им узнать свое ЛИЦО! Они знают КТО ты и на КОГО работаешь. Кто из нас должен был собирать информацию⁈

Гарамата пробрало, и он немного потерял в цвете лица.

— Как «общества»?

Танисса отпустила и пошла быстрым шагом вперед. Гарамат побежал следом, на ходу тараторя на грани истерики:

— Постой… Это ведь ты убийца! Ты во всём виновата! Они тебя должны искать! Я-то при чём⁈

Танисса вкрадчиво спросила:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика