Читаем Миллстоун полностью

– Да. Тем более у нас есть крутая тачка – подкатим как надо.

– Я думал, у тебя своя машина отличная.

– Само собой. Вот только ей никого здесь не удивишь. Ну так?

– Подкатим, подкатим, – широко улыбнулся Миллстоун, у которого уже поднималось настроение.

– Ладно, тогда жду вас ближе к вечеру. Часов в шесть сможете?

– Конечно, – кивнул Пифф, – мы, в принципе, свободны.

– Отлично. Можете как раз город посмотреть.

– Да, я думаю, именно этим мы и займёмся. До вечера.

После этих слов Миллстоун как-то торопливо сел в машину. Его друзья последовали за ним, после чего они направились вперёд. Скорость была небольшой – Джон хотел лучше освоиться в этом городе, и найти те места, о которых говорил Сперри, а может быть, что-то не менее интересное.

– Видели, как тут легко узнать, где продаётся весёлая химия, – усмехнулся Джон, когда они отъехали несколько кварталов от дома механика.

– Да это все знают, – сказал Майлз, – тут и гадать не надо – иди в заведение подороже, и всё. Мне кажется, это можно даже у прохожих спросить.

– И он нам, кстати, толком ничего не сказал, – вставил Пифф.

– Ну, ещё бы он нам рекламку дал. Это понятно. Всё зависит от тяжести химии.

– Это ж всё в основном лекарства. Их можно и у какого-нибудь врача купить.

– Да я представляю.

Миллстоун хотел найти тот самый клуб Флаенгтон, чтобы хотя бы получить представление о том, что это заведение. Сделать это оказалось неожиданно просто: едва они свернули в сторону центра, не прошло и получаса, как они наткнулись на здание с яркой вывеской. Джон остановил машину на противоположной стороне улицы и принялся наблюдать.

– Я как в засаде себя ощущаю, – сказал Майлз, – открывая окно и закуривая.

– Да не напрягайтесь, мы просто посмотрим, что это за место такое.

– А я уж думал, вы займётесь наркотиками, – сказал Пифф.

– Вы же знаете их сомнительный статус в федерации, так что, я думаю, сложно будет что-то предъявить местным организаторам таких услуг. Да и потом, это мелкая рыба – схвати её, и основной косяк уйдёт.

Но ничего подозрительного Миллстоун не заметил. Он ожидал увидеть здесь какого-нибудь сомнительного гражданина, продающего запрещённые вещества прямо на улице. Но, видимо, статус заведения не позволял подобный промысел – всё было обставлено так, чтобы не привлекать внимания.

– Я бы пообедал здесь, но что-то мне подсказывает, что здесь закрыто, – сказал Джон, закуривая сигарету.

– Кстати, насчёт обеда, – сказал Пифф, – я бы тоже не отказался. Знаю я тут одно заведение. Отсюда далековато, но готовят там вкусно.

– А то, что далековато, это очень даже хорошо. Город посмотрим.

Спокойно докурив сигарету, Миллстоун тронулся вперёд. Пифф указал, куда нужно свернуть, и они всё также спокойно направились вперёд, иногда обгоняемые другими машинами. Через несколько кварталов порядка на улице стало заметно меньше. Тротуары и проезжая часть как будто сливались в одно, и скорость движения замедлилась из-за необходимости пропускать пешеходов.

– Что это здесь такое? – спросил Джон, пытаясь через окно разглядеть причины начинавшегося столпотворения.

– Это рынок начинается, – ответил Майлз, – скоро лотки пойдут.

– Рынок прямо на дороге. Умно, – заключил Миллстоун.

– Просто удобно. Подъехал, взял, что нужно, и поехал дальше.

– Ага. Далеко ещё, Пифф?

– Нет. Сейчас прямо, пока не будет выезд на широкую улицу, и там сразу напротив рынка.

– Хорошо. А то я уж подумал, что есть будем прямо посреди этой толпы.

– Да ну.

Торговые ряды, непосредственно примыкавшие к дороге, были заполнены в основном продуктами. По виду людей, торговавших ими, это были в основном окрестные фермеры, и товар, насколько Миллстоун мог разглядеть из машины, был вполне неплохого качества. Недаром вокруг толпилась куча народу, большая часть которого была приличного вида.

Ближе к той улице, на которой им нужно было поворачивать, находилась барахолка. Кучи всевозможного хлама были разложены на лотках и даже прямо на асфальте. Чтобы найти там что-то, нужно было очень постараться, и Миллстоуну казалось, что даже у самих торговцев иногда возникали трудности.

Но, наконец, рынок вместе со своим столпотворением остался позади, и Джон уверенно пересёк улицу и припарковался около небольшого открытого кафе. Пахло здесь действительно вкусно – аромат жареного мяса и разных специй донёсся до его носа, едва он вышел из машины. Сразу проснулся сильный аппетит – он и вправду сегодня пропустил свой регулярный завтрак у Уотерса.

Они расположились за самым крайним столиком, Миллстоун сделал этот выбор потому, что хотел издалека понаблюдать за рынком. Пока ещё ничто не привлекло его внимание, но почему-то он считал, что разного рода неприятности здесь не редкость.

– Что ты нам порекомендуешь, Пифф? – сказал Джон, открывая меню.

– Здесь вкусная свинина. Один фермер привозит. Правда, она не всегда есть.

– Ну, я думаю, можно попробовать, раз ты советуешь. А на гарнир я возьму картошку с гриля.

– Да тут всё с гриля, – прокомментировал Майлз, листая меню.

– Что же, это не так уж и плохо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги