Читаем Миллстоун полностью

- Да. Тем более у нас есть крутая тачка - подкатим как надо.

- Я думал, у тебя своя машина отличная.

- Само собой. Вот только ей никого здесь не удивишь. Ну так?

- Подкатим, подкатим, - широко улыбнулся Миллстоун, у которого уже поднималось настроение.

- Ладно, тогда жду вас ближе к вечеру. Часов в шесть сможете?

- Конечно, - кивнул Пифф, - мы, в принципе, свободны.

- Отлично. Можете как раз город посмотреть.

- Да, я думаю, именно этим мы и займёмся. До вечера.

После этих слов Миллстоун как-то торопливо сел в машину. Его друзья последовали за ним, после чего они направились вперёд. Скорость была небольшой - Джон хотел лучше освоиться в этом городе, и найти те места, о которых говорил Сперри, а может быть, что-то не менее интересное.

- Видели, как тут легко узнать, где продаётся весёлая химия, - усмехнулся Джон, когда они отъехали несколько кварталов от дома механика.

- Да это все знают, - сказал Майлз, - тут и гадать не надо - иди в заведение подороже, и всё. Мне кажется, это можно даже у прохожих спросить.

- И он нам, кстати, толком ничего не сказал, - вставил Пифф.

- Ну, ещё бы он нам рекламку дал. Это понятно. Всё зависит от тяжести химии.

- Это ж всё в основном лекарства. Их можно и у какого-нибудь врача купить.

- Да я представляю.

Миллстоун хотел найти тот самый клуб Флаенгтон, чтобы хотя бы получить представление о том, что это заведение. Сделать это оказалось неожиданно просто: едва они свернули в сторону центра, не прошло и получаса, как они наткнулись на здание с яркой вывеской. Джон остановил машину на противоположной стороне улицы и принялся наблюдать.

- Я как в засаде себя ощущаю, - сказал Майлз, - открывая окно и закуривая.

- Да не напрягайтесь, мы просто посмотрим, что это за место такое.

- А я уж думал, вы займётесь наркотиками, - сказал Пифф.

- Вы же знаете их сомнительный статус в федерации, так что, я думаю, сложно будет что-то предъявить местным организаторам таких услуг. Да и потом, это мелкая рыба - схвати её, и основной косяк уйдёт.

Но ничего подозрительного Миллстоун не заметил. Он ожидал увидеть здесь какого-нибудь сомнительного гражданина, продающего запрещённые вещества прямо на улице. Но, видимо, статус заведения не позволял подобный промысел - всё было обставлено так, чтобы не привлекать внимания.

- Я бы пообедал здесь, но что-то мне подсказывает, что здесь закрыто, - сказал Джон, закуривая сигарету.

- Кстати, насчёт обеда, - сказал Пифф, - я бы тоже не отказался. Знаю я тут одно заведение. Отсюда далековато, но готовят там вкусно.

- А то, что далековато, это очень даже хорошо. Город посмотрим.

Спокойно докурив сигарету, Миллстоун тронулся вперёд. Пифф указал, куда нужно свернуть, и они всё также спокойно направились вперёд, иногда обгоняемые другими машинами. Через несколько кварталов порядка на улице стало заметно меньше. Тротуары и проезжая часть как будто сливались в одно, и скорость движения замедлилась из-за необходимости пропускать пешеходов.

- Что это здесь такое? - спросил Джон, пытаясь через окно разглядеть причины начинавшегося столпотворения.

- Это рынок начинается, - ответил Майлз, - скоро лотки пойдут.

- Рынок прямо на дороге. Умно, - заключил Миллстоун.

- Просто удобно. Подъехал, взял, что нужно, и поехал дальше.

- Ага. Далеко ещё, Пифф?

- Нет. Сейчас прямо, пока не будет выезд на широкую улицу, и там сразу напротив рынка.

- Хорошо. А то я уж подумал, что есть будем прямо посреди этой толпы.

- Да ну.

Торговые ряды, непосредственно примыкавшие к дороге, были заполнены в основном продуктами. По виду людей, торговавших ими, это были в основном окрестные фермеры, и товар, насколько Миллстоун мог разглядеть из машины, был вполне неплохого качества. Недаром вокруг толпилась куча народу, большая часть которого была приличного вида.

Ближе к той улице, на которой им нужно было поворачивать, находилась барахолка. Кучи всевозможного хлама были разложены на лотках и даже прямо на асфальте. Чтобы найти там что-то, нужно было очень постараться, и Миллстоуну казалось, что даже у самих торговцев иногда возникали трудности.

Но, наконец, рынок вместе со своим столпотворением остался позади, и Джон уверенно пересёк улицу и припарковался около небольшого открытого кафе. Пахло здесь действительно вкусно - аромат жареного мяса и разных специй донёсся до его носа, едва он вышел из машины. Сразу проснулся сильный аппетит - он и вправду сегодня пропустил свой регулярный завтрак у Уотерса.

Они расположились за самым крайним столиком, Миллстоун сделал этот выбор потому, что хотел издалека понаблюдать за рынком. Пока ещё ничто не привлекло его внимание, но почему-то он считал, что разного рода неприятности здесь не редкость.

- Что ты нам порекомендуешь, Пифф? - сказал Джон, открывая меню.

- Здесь вкусная свинина. Один фермер привозит. Правда, она не всегда есть.

- Ну, я думаю, можно попробовать, раз ты советуешь. А на гарнир я возьму картошку с гриля.

- Да тут всё с гриля, - прокомментировал Майлз, листая меню.

- Что же, это не так уж и плохо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези