Читаем Мир приключений, 1962 (№8) полностью

Конечно, Ной очень просил, чтобы его взяли с собой, но Кларк был непреклонен:

— Ты нужен здесь для связи с Рэдом и Гутером. Кто же, кроме тебя, так разберется в этой собачье-свиной конуре?

И Ной остался.

В горах при помощи каменщиков Кларку удалось устроиться грузчиком на одну из многочисленных машин, вывозящих камни из пещеры.

Он завязал знакомства и среди радиотехников, которые радиофицировали пещеру, и среди светотехников, готовящих световые эффекты.

Выяснилось, что готовятся две пещеры: одна, большая, для оракула, а вторая, поменьше, в горах, и она оборудуется почему-то мощной радиоаппаратурой.

Кларк немедленно послал Лиз в Город Улыбок с сообщением, что, по его мнению, здесь открывается возможность для превращения Бельфийского оракула в средство разоблачения заговорщиков.

— Диктатуре — нет! — повторил Кларк слова председателя Союза мозолистых рук.

Глава XI

ВТОРАЯ АРАКАНГА

У Союза мозолистых рук были давние счеты с преподобным Пшишем.

Пшиш, епископ Потогонийский, в последнее время терпел одну неудачу за другой. Это сказывалось на безостановочном уменьшении числа верующих.

— Они заражаются вашим неверием, Пшиш! — мрачно шутил Лярд.

— Черт с ними, с божьими детьми! — говорил Пшиш, вздыхая. — Пусть не верят, но ходят в церковь…

— Еще одна—две араканги, и в вашу церковь даже верующих на аркане не затянешь! — пытался скаламбурить бестактный Шизофр.

— Не богохульствуйте, генерал! — огрызался преподобный Пшиш. — Далась всем эта араканга! Я же не вспоминаю, как вы, генерал, во время последней войны перепутали страны света и наступали целую неделю в обратную сторону.

Упоминания об истории с аракангой очень сердили Пшиша.

«Эх, знать бы, кто меня подвел, — мстительно думал он. — Кажется, сотню тысяч долгингов отдал бы, чтобы только узнать, кто же подсунул эту чертову птицу!»

История с попугаем араканга нам представляется столь поучительной и занимательной, что мы позволим себе рассказать о ней несколько подробнее.

Случилось так, что в Город Улыбок забрел некий продавец предсказаний, пользовавшийся для своих манипуляций электрошарманкой и попутаем удивительной расцветки.

Электрошарманка фальшивила по всей гамме — от «до» и далее, зато попугай бойко болтал на каком-то незнакомом языке. Ребятишки окружили предсказателя, поочередно вызывая попугая на собеседование.

Генри Кларк, торопясь на службу, заметил это веселое сборище и остановился поодаль.

— Это не дело, чтобы такая ценная птица зря здесь болтала, — сказал он и, недолго торгуясь с огорошенным предсказателем, купил попугая на последние сбережения.

— Понесет к себе на бензоколонку, — догадался кто-то из мальчишек. — Продаст проезжим!

— Именно так и сделаю! — пообещал Кларк и утащил попугая… на заседание Союза мозолистых рук.

Предложение, с которым выступил Кларк, вызвало горячие споры, но после необходимых уточнений было одобрено.

Лиз, трогательно обнимая попугая, отправилась к дому, в котором жил преподобный Пшиш. В течение двух часов она прохаживалась возле ворот, пока на нее не наткнулся вышедший на прогулку епископ. Навострив уши, он долго прислушивался к безостановочному тарахтению птицы. Постоянно озабоченный думами об оскудении щедрот верующих, преподобный Пшиш решил, что судьба послала ему новое средство для заманивания богомольцев в церковь. Джаз и иллюминированные изображения святых уже не оказывали неотразимого действия на потогонийцев, тем более, что ими обзавелись и церкви конкурирующих направлений.

— По-каковски она это шпарит, ваше преподобие? — спросил сопровождавший епископа церковный староста, Пшиш пожал плечами:

— Не разумею. Много языков на свете. Все только всевышнему известны! Откуда птаха?

— Не знаю, откуда птичка, — потупила очи Лиз. — Если хотите, я ее вам продам. Всего один долгинг.

— Ты получишь награду на том свете, дочь моя, — благостно сказал преподобный Пшиш, отнимая попугая у Лиз. — За твои добрые и хорошие дела бог тебя отблагодарит…

— А нельзя ли на земле, в счет небесных благ, хоть полдолгинга? — с наивным видом попросила Лиз.

— Нечестивица! — рассердился Пшиш. — Уходи отсюда, а то я позову полицию! До чего хитры эти попрошайки! Полдолгинга! За что? За какой-то еле живой комок перьев?

Лиз убежала, громко хныча.

Завернув за угол, она отерла слезы и со всех ног пустилась бежать к перекрестку, где ее ждали Рэд и Ной…

Овладев таким гуманным образом причудливой птицей, Пшиш развернул бешеную деятельность. Были вызваны крупнейшие филологи Нью-Торга, представители Лиги борьбы за свободу попугаячьего слова и виднейшие орнитологи.

— Странно, очень странно, — пробормотал президент Потогонийского общества лингвистов и языковедов. — На каком же языке говорит попугай? Я не могу определить даже языковой группы… Очень занятно, очень…

— Этому экземпляру породы араканга, — сказал представитель попугаячьей Лиги, — не менее трехсот лет. Нам повезло, что это не попугай, а попугаиха — они более словоохотливы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги