Читаем Мир приключений, 1974 (№19) полностью

На следующий день, первый раз в жизни, Сильвия возвратилась домой в полночь. Потом она встречалась с Роке и днем, и тогда он увозил ее в горы. Роке обучил девушку верховой езде по горным тропам, стрельбе из револьвера и винтовки, открыл перед ней новый, до того ей неведомый, обладавший притягательной силой мир горного леса. Сильвия могла, сидя рядом с Роке на мягком кове густых трав высокогорных полян, часами слушать пение и болтовню птицы синсонте. Птица, видя с верхушки дерева людей, специально для них, с поразительной точностью принималась подражать голосам своих собратьев — пернатых. Временами казалось, что в ветвях собиралось на конкурс лучшего исполнения с десяток разных птиц. И не только их, но и животных: козлят, кошек, койотов и собак.

Однажды, когда Сильвия и Роке, сидя на уступе, наблюдали за тем, как внизу, в ущелье, стремительный ручей сверкал радужными переливами, разбивая свой бег о мешавшие ему камни, внезапно из-за скалы на лужайку высыпал перепелиный выводок. Птенцы уже могли подниматься на крыло, но еще держались поближе к матери, не закончив, очевидно, до конца курса начального обучения жизни. Вдруг зловещая тень скользнула по поляне. Взрослая перепелка первой почуяла приближение смертельной опасности и сама бросилась на врага, защищая собой выводок. Она-то и оказалась в острых, цепких когтях серого ястреба. Хищник отлетел с ней на вершину соседнего утеса. Сильвия не могла сдержаться и разрыдалась. Роке молча взял винтовку, встал и скрылся за поворотом. Многократным эхом прозвучал в горах раздавшийся выстрел, и ястреб камнем свалился со скалы.

Когда Роке возвратился, Сильвия бросилась к нему и крепко обняла:

— Навеки вместе! До последнего вздоха…

Глава V

ДЕЛА И ПРОГРАММА

Слава о «бандите» Роке Лопесе докатилась до города Мехико. О нем писали в столичных газетах. Но на всем восточном побережье страны, особенно в штатах Синалоа и Дуранго, все знали, что Роке Лопес был справедлив, хотя и тверд в наказании тех, кто превышал свою власть, бесчинствовал и притеснял народ. Смещаемые им с постов и должностей лица никогда вновь не решались возвращаться в те селения, откуда они были изгнаны. Назначаемые Лопесом или присылаемые новые чиновники хорошо помнили о судьбе своих предшественников, и жизнь во многих населенных пунктах, где побывал отряд Роке Лопеса, становилась для народа заметно легче.

В ранчо, деревнях, селах и городах дети играли в «Роке Лопеса». Народ назвал своего защитника «Смерчем Синалоа», и никакое иное прозвище не могло больше соответствовать истине. Отряд Роке передвигался как ветер, как смерч налетал он на поместья, деревни и села, рудники и военные гарнизоны, оставляя по себе лишь добрую память о справедливом бандолеро.

В армейских частях, высылаемых на борьбу с Роке Лопесом, солдаты рассказывали о нем такие небылицы, что у многих одно упоминание его имени вызывало суеверный страх. Лопес непременно выходил победителем из всех сражении.

Когда же Роке чувствовал, что бойцы его отряда устали, он любил устраивать отдых в небольших, удаленных от крупных поселений деревушках. Как правило, отдых начинался с организации общенародных праздников за счет алькальдии и «добровольных» пожертвований состоятельных поселян.

Так было и в этот раз. Выстрелы в воздух из винчестеров, ремингтонов и револьверов свидетельствовали о появлении в Байле отряда Роке Лопеса. Самого Роке еще не было в селении, но Парра, выполняя его инструкции, разъяснил перепуганному насмерть председателю местного муниципалитета, как надо провести праздник, чтобы Роке Лопес, его отряд, а имеете с ними и народ Байлы могли бы повеселиться и отдохнуть как подобает.

В разгар веселья на танцевальной площадке появился Роке Лопес с Сильвией. Члены отряда и те из жителей Байлы, которым уже приходилось встречаться с Лопесом, бурно приветствовали их, и праздник превратился в народное гулянье.

Самой красивой парой были Роке и Сильвия, находившиеся в центре внимания. С приближением рассвета музыканты выбились из сил, но алькальд Байлы, предварительно заручившись подписью Роке Лопеса на документе, где говорилось, что алькальда силой вынудили организовать в селении столь шумный праздник, не согласился, пользуясь своей властью, подать знак, после которого музыканты имели право прекратить играть. Но вот и алькальд после очередной, оказавшейся в тот день для него последней, рюмки текили сел на землю, приткнулся к стволу кедра и уснул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги