Читаем Мир приключений, 1990 (№33) полностью

— Теперь понимаете? — сказала миссис Что. — Насекомое может переползти с руки на руку, минуя длинный путь. Вот так путешествуем и мы.

Чарльз Уоллес воспринял объяснение очень спокойно. Кэльвин молчал.

— Ох, — вздохнула Мэг. — Я, кажется, в самом деле дурочка. Не понимаю ничего.

— Это потому, что ты думаешь о пространстве только в трех измерениях, — сказала миссис Что. — Мы путешествуем в пяти измерениях. Это то, что ты можешь понять, Мэг. Попытайся. Твоя мама смогла объяснить тебе, что такое тессеракт?

— Да она и не пыталась. Она так расстроилась из-за него! Она сказала, что он имеет отношение к ней и отцу.

— Это понятие, которое они выдумали для развлечения, — ответила миссис Что, — переход из четвертого измерения в пятое. Мама объяснила это тебе, Чарльз?

— Да. — Чарльз выглядел озабоченным. — Не расстраивайся, Мэг. Она рассказала мне о нем, пока ты была в школе.

— Тогда объясни мне.

— Хорошо, — сказал Чарльз. — Что такое первое измерение?

— Линия, прямая.

— А второе?

— Две прямые, пересекающиеся под прямым углом, квадрат, плоскость.

— А третье измерение имеет, кроме длины и ширины, еще и глубину. Это куб. Еще одна прямая под прямым углом к двум первым.

— А четвертое? — спросила Мэг.

— Графически это должно выглядеть как еще одна прямая под прямым углом к трем первым. Но невозможно взять карандаш и нарисовать фигуру в четвертом измерении, как предыдущие. Здесь надо знать теорию Эйнштейна. Можно сказать, что четвертое измерение — время.

— Правильно, — похвалил Чарльз. — И тогда пятое измерение — еще одна прямая, и тоже под прямым углом.

— Кажется, так.

— Пятое измерение и есть тессеракт. Добавляешь его к четырем измерениям и путешествуешь во Вселенной самым кратчайшим способом. Другими словами, если рассуждать в терминах старой евклидовой геометрии, прямая — не самое короткое расстояние между двумя точками.

На мгновение лицо Мэг приняло пытливое выражение, которое она так часто видела у Чарльза.

— Понимаю! — закричала она. — Понимаю! Не могу сейчас ничего объяснить, но вдруг мне все стало ясно! — Она взволнованно повернулась к Кэльвину: — А ты понял?

Он кивнул:

— Да, в основном.

— А теперь мы отправляемся, — сказала миссис Которая.

— Можно нам держаться за руки? — спросила Мэг. Кэльвин взял ее за руку и крепко сжал.

— Попробуйте, — разрешила миссис Что, — хотя не знаю, будет ли от этого легче. Заметьте, что, хотя мы путешествуем вместе, на самом деле мы путешествуем поодиночке. Мы отправимся первыми и захватим вас после, в попутном потоке. Так вам будет легче.

Пока она говорила, тело ее начало расплываться, крылья обратились в туман.

Миссис Кто тоже испарилась, так что остались только очки, но потом и они исчезли.

Мэг вспомнила о Чеширском Коте из детской книжки “Алиса в Стране Чудес”.

“Часто я видела лица без очков, — подумала она, — но очки без лица! Интересно, а что будет со мной? Сначала исчезну я, а потом мои очки?”

Она взглянула на миссис Которую. Миссис Которая стояла перед ней и вдруг исчезла.

Ветер, сильный рывок и острое ощущение того, что ее проталкивают… сквозь что-то. И сразу — темнота, ничто. Она больше не чувствовала рядом Кэльвина. Но на этот раз была готова к невесомости. Когда по ногам и рукам побежали мурашки, она поняла, что путешествие почти закончено, и вновь ощутила руку Кэльвина в своей.

Внезапно ее оглушил сильнейший удар, и затем ее тело будто сплющило громадным паровым катком. Это было гораздо хуже пустоты. Она попыталась глотнуть воздуха, но бумажная кукла не может дышать. Она пыталась думать, но сплющенный мозг не работал. Сердце пыталось биться, и ей казалось, будто его пронзают кинжальные удары.

Потом она услышала голос и слова, плоские, как бумага:

— О, нет! Здесь мы останавливаться не будем! Это двухмерная планета, и дети не могут здесь существовать!

Со свистом Мэг вбросило в ничто, и это ничто было поистине удивительным. Ее не волновало, что она не может ни видеть, ни чувствовать, ни существовать.

На этот раз ее выкинуло из ничего тоже неожиданно. И вот она снова стоит рядом с Кэльвином, а перед ней — негодующий Чарльз Уоллес. Миссис Что, миссис Кто и миссис Которую не было видно, но она знала, что они находятся рядом.

— Дети, извините меня, — раздался голос миссис Которой.

— И успокойтесь, — сказала миссис Что, возникая в прежнем виде, с ворохом шарфов и шалей, в потертом пальто и шляпе. — Вы знаете, как трудно для миссис Которой материализоваться. Нам вообще очень трудно осознать ограниченные возможности протоплазмы.

Засияли очки, и постепенно проступили очертания миссис Кто.

— “Мы из того же вещества, что и сны”. — Она широко улыбнулась. — Слова Просперо из “Бури”. Я так люблю эту пьесу Шекспира!

Миссис Что быстро сказала:

— Это очень приятная маленькая планета. Нам нравится бывать здесь.

— А где мы сейчас? — спросил Чарльз Уоллес. — И зачем?

— В поясе Ориона. У нас здесь есть друг, и мы хотим, чтобы вы взглянули отсюда на свою родную планету.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы