— Вы так думаете? Но может быть, мы имели дело и с социальным экспериментом? Ведь они заранее знали, каким образом болезнь будет воздействовать на наши тела, и поэтому могли заинтересоваться, скажем, нашими социальными структурами или нашей наукой… Тем, как станем бороться с болезнью и что сделаем, обнаружив ее источник… В конце концов они не предприняли ни малейшей попытки скрыть тот факт, что болезнь принесена ими, и заранее приготовили капсулу. Как только юпитерианин понял, что вся его коммуникационная система рушится, он тут же эту капсулу передал нам.
Послышался звук шагов, и в дверях возник Эдди Перкинс.
— Я пытался вызвать вас по телефону, но не смог пробиться, — задыхаясь выпалил он.
— В чем дело, Эдди?
— Болезнь Ренда… лекарство… Мы можем воспроизвести содержимое капсулы… Все! Мы победили!
Глава 16
Порыв ветра прилепил к стеклу несколько снежных хлопьев, которые, повисев немного, растеклись.
Киллер Домингес, оседлав стул, выпустил в сторону окна тонкую струйку сигаретного дыма.
— О как распогодилось! Увы, у меня уже есть артрит — непременно заработал бы сегодня!.. Жаль, что вы уходите, док.
— Ухожу, Киллер! Ухожу без сожалений! — Сэм выгреб из ящика несколько пар белых носков и бросил в лежащий на кровати чемодан. — Это замечательная комната для интерна! В ней хорошо жилось и славно работалось! Но слишком уж она… спартанская!
— И тесновата для семейного человека — да, док?
— Тоже верно, — улыбнулся Сэм. — Не хотел бы я привести сюда Ниту… Знаешь, чего единственно мне будет не хватать? Твоей манеры водить машину!
— Ерунда, док… Только легче на сердце будет без этого фургона… Лаборатория есть лаборатория! С вашей головой и познаниями в юпитерианских делах только туда и идти! Кстати, поговаривают, что идея создания этой лаборатории исходит от них…
— В известном смысле. — Сэм задвинул ящик и подошел к стенному шкафу. — Начало всему было положено лекарством от болезни Ренда, которое мы получили от юпитерианина. Это новое слово в медицине… I-молекула, так ее назвали, оказалась живой, как вирус или микроорганизм, и легко размножающейся. Вот почему за несколько дней нам удалось произвести такое количество лекарства. Ты просто кладешь ее в чашку Петри — и она начинает размножаться!
— Колоссально. А не разорятся ли аптеки?
— Может быть… Мы еще только начинаем выяснять, на что способна I-молекула. Если окажется, что она в десять раз менее эффективна, чем нам кажется — все равно, это повлечет за собой фундаментальные изменения в медицине! Видишь ли, I-молекула не только самовоспроизводится, но и при определенных обстоятельствах может быть обучена бороться с различными болезнями, например…
— Достаточно, док, достаточно… Все в меру… Я их привожу — вы их чините… А что это за секретная информация о подготовке очередной экспедиции на Юпитер? Мало было забот с первым полетом?
— Есть ли что-то, о чем бы ты не слышал, Киллер?
— У меня связи, вы ж знаете…
Сэм закрыл чемодан на замок.
— Пока мы — всего лишь маленькая группа, которая пытается убедить ООН в том, что юпитериане отнюдь не кровожадны… Пока, правда, усилия наши почти бесплодны. У людей еще не прошел испуг. Но он пройдет, и мы снова вступим в контакт с юпитерианами — в дружественный, надеюсь. Полетят, разумеется, добровольцы, и все меры предосторожности, исключающие повторение чего-то вроде болезни Ренда, будут своевременно приняты…
Пока он говорил, в дверях за его спиной появилась Нита.
— Мне кажется, что среди этих добровольцев будешь и ты, — сказала она, стряхивая с пальто мокрые снежинки.
Поцелуй их длился так долго, что Киллер, некоторое время смотревший на них с одобрением, решительно погасил сигарету и, пробормотав что-то о долге, который зовет, исчез.
— Так ты не ответил мне… — наконец сказала она.
Сэм посерьезнел.
— Ведь ты не станешь меня останавливать, верно?
— Нет, хотя и не буду в восторге… Только, пожалуйста, не так скоро!
— Ну, до этого дня еще нужно дожить… Кстати, подбирается неплохая компания. Стэн Ясумура, например… Хэбер. Не скакать же ему всю жизнь на костылях… Кливер Бэк! Уж и не знаю, как ему удалось пройти Космическую комиссию, но он посещает теперь специальные курсы, чтобы попасть в эту экспедицию…
— Бедняжка! В его-то возрасте! Все эти свободные падения и барокамеры! Мне жаль его!
— А мне — нет… — сказал Сэм, беря ее под руку, подхватывая чемодан и направляясь к двери. — Мне больше жаль юпитериан…
Гарри Гаррисон
Фантастическая сага
Другие названия: The Time Machined Saga
Роман, 1967 год
Перевод на русский: И. Почиталин