Читаем Миры Гарри Гаррисона. Том 14 полностью

— А не поехать ли нам в тот ресторан в Старом Городе, — сказала Лита. — Думаю, это будет здорово!

— Это будет просто замечательно! — ответил Гаст и неожиданно, без всякой на то причины, почувствовал, что очень счастлив.

Джорджетта Букер взглянула на часы и увидела, что пора ложиться спать. Отлично. Сегодня вечером у нее было свидание с Дейвом. Он, конечно, снова захочет встретиться. Дейв такой милый. Возможно, она даже выйдет за него. Но не сейчас. Так приятно жить на свете! Ей нравилось общаться с людьми. А выйти замуж она всегда успеет.

Она счастливо улыбнулась.


Шарм, улыбаясь, съел очередной кусок круглого пирога.

— Высший класс! Как это называется?

— Багель, — сказала его жена. — Этот был с копченым лососем и белым сыром. Я нашла рецепт в старинной книге по ритуальной кухне. По-моему, должно быть неплохо.

— Значительно лучше, чем неплохо. Мы напечем их целую кучу и будем продавать в Новом Городе. Они всем понравятся. Их хлеб по вкусу напоминает мокрую бумагу. Им просто придется полюбить нашу стряпню, потому что мы перебираемся в Новый Город.

— Покажи им, на что ты способен, Шарм.

— Да, я покажу. Старина Шарм тоже заслужил свою долю счастья.

— Аминь, как говорила моя мама.

— Моя говорила так же. Должно быть, это слово на всех языках звучит одинаково. Приготовь-ка нам блюдо спагетти. Сегодня мне хочется отведать чего-нибудь из старой доброй эфиопской кухни.

СОСЕДИ


Roommates, 1970

© 1990 А. Корженевский, перевод на русский язык


Томас Диш составлял антологию мрачных рассказов на тему экологических и социальных катастроф, грозящих миру в будущем. В то время произведения, повествующие о перенаселенности, были довольно малочисленны — по крайней мере, произведения, которые пришлись бы ему по вкусу и затрагивали самые острые проблемы. Прочитав мой роман «Подвиньтесь! Подвиньтесь!», он понял, что это как раз то, что ему нужно — жесткий реалистический взгляд на недалекое будущее, тот самый предостерегающий палец, которым помахивают перед читателем. Пусть увидит, что его ждет, если эту неотложную проблему пустить на самотек.

Но у меня имелся роман, а Тому для антологии требовался рассказ. Он выделил в романе некоторые главы и страницы, способные, по его мнению, составить рассказ, и написал мне о своей идее. Я согласился с тем, что в этом есть смысл, но, сложив воедино отмеченные им куски, обнаружил, что им недостает нужной для рассказа непрерывности повествования.

Тогда я их почти полностью переписал. Одним из интересных результатов переделки — чего я до того момента не понимал — оказалась плотность фона повествования, весьма высокая для рассказа. Судите сами — перед вами образы, фон и замысел целого романа, сжатые в рассказ.

__________

Лето

Перейти на страницу:

Все книги серии Миры Гарри Гаррисона

Похожие книги