Половина второго. Через полчаса пора ехать в Орли. Может быть, ему тоже надо поспешить в Лондон, как только уедет граф? Но что он сможет сделать в Лондоне? Чтоб этому графу пусто было, в сердцах подумал Том. Судьба фирмы “Дерватт лимитед” была неизмеримо важнее того хлама, который граф таскал с собой. Том вдруг вспомнил, что Ривз не сказал ему, куда он подсунет графу свою контрабанду — в чемодан, в портфель? Должно быть, Ривз позвонит сегодня вечером. На душе у Тома скребли кошки; он больше просто не мог усидеть на стуле, на котором прямо-таки корчился уже минут десять.
— Я хочу дать вам с собой бутылку вина из моего погреба, — сказал он Мёрчисону. — Может быть, пройдем туда, и вы выберете?
Мёрчисон расплылся в улыбке.
— Великолепная идея! Спасибо, Том.
В погреб можно было попасть из сада, спустившись по ступенькам к зеленой двери, или из туалета на первом этаже рядом с маленькой передней, в которой гости вешали свою одежду. Том с Элоизой устроили этот дополнительный вход, чтобы не выбегать на улицу в плохую погоду.
— Я отвезу бутылку домой, — сказал Мёрчисон. — Было бы жалко разделаться с ней в Лондоне в одиночку.
Том включил свет. В большом и сером погребе было как в холодильнике. А может быть, так казалось после натопленного помещения. Здесь стояло пять-шесть винных бочек, — некоторые из них пустые; вдоль стен тянулись ряды бутылок на стеллажах. В одном из углов были два больших бака — для топлива и для горячей воды.
— Вот разные марки кларета, — указал Том на один из стеллажей, наполовину заполненный покрытыми пылью темными бутылками.
Мёрчисон с восхищением присвистнул.
Если уж решать вопрос окончательно, то здесь, подумал Том. Но он смутно представлял себе, как это сделать, — он ничего не планировал. “Пошевеливайся”, — говорил он себе, но сам только медленно шел вдоль стеллажей, рассматривая бутылки, прикасаясь к обтянутым красной фольгой горлышкам. Он вытащил одну.
— Вот марго. Вам понравилось.
— Превосходно, — сказал Мёрчисон. — Большое спасибо, Том. Я расскажу своим о погребе, в котором было это вино. — Он благоговейно взял бутылку.
— Так вы не передумаете — насчет разговора с экспертом в Лондоне? — спросил Том. — Может быть, оставить все как есть — хотя бы из спортивного интереса?
— Не могу, Том. — Мёрчисон негромко рассмеялся. — Хорош спортивный интерес! Хоть убейте, не возьму в толк, чего ради вы выгораживаете их. Разве что…
Том видел, что Мёрчисона поразила неожиданная мысль, и он знал, какая. Он понял, что Том тоже замешан в этом деле и получает от него определенную выгоду.
— Да, у меня есть в этом свой интерес, — быстро сказал Том. — Послушайте, я знаю того молодого человека, который разговаривал с вами позавчера в отеле. Я хорошо знаю его. Это он подделывает Дерватта.
— Что?! Этот… этот…
— Да, этот нервный парень. Бернард. Он был другом Дерватта. Понимаете, они начали все это с самыми лучшими намерениями…
— Вы хотите сказать, что Дерватт знает об этом?
— Дерватт мертв. В галерее его роль играл другой человек. — Том выпалил это, чувствуя, что терять ему уже нечего, а шанс спасти положение, может быть, еще есть. Мёрчисон же должен был спасать свою жизнь, хотя сказать ему это напрямую Том не мог — пока еще не мог.
— Так Дерватт мертв… И сколько времени уже?
— Пять или шесть лет. Он действительно умер тогда в Греции.
— И, значит, все картины…
— Написаны Бернардом Тафтсом. Вы сами видели, что это за человек. Он покончит с собой, если все узнают, что он подделывал картины своего умершего друга. Ведь именно он посоветовал вам не покупать больше Дерватта. Разве этого не достаточно? Понимаете, галерея попросила его написать пару картин в стиле Дерватта…
На самом деле это предложение исходило от него, но это не имело значения. К тому же Том понял, что зря старается, — и не только потому, что Мёрчисон был непреклонен, но и из-за собственной раздвоенности, которую он уже давно сознавал. Он всегда видел обе стороны медали, чувствовал и добро, и зло и был искренен и в том, и в другом. Он и сейчас стремился спасти Бернарда, спасти “Дерватт лимитед” и даже самого Дерватта. Но Мёрчисон никогда не поймет его.
— Бернард больше не будет участвовать в этом, я точно знаю, — сказал Том. — Неужели только ради того, чтобы доказать свою правоту, вы позволите человеку покончить с собой от стыда?
— Ему надо было стыдиться, когда он брался за это. — Мёрчисон переводил взгляд с рук Тома на лицо и опять на руки. — Это вы выступали под видом Дерватта? Ну да. Я запомнил руки. — Мёрчисон горько улыбнулся. — А еще говорят, что я не наблюдателен!
— Вы очень наблюдательны, — бросил Том. Внезапно он разозлился.
— Господи, у меня еще вчера мелькнула мысль. Ваши руки. Интересно было бы посмотреть на вас с приклеенной бородой.
— Почему бы вам не оставить людей в покое? — настаивал Том. — Разве они приносят такой уж большой вред? Картины Бернарда хороши, вы не можете этого отрицать.