"Hallo, you sir," cried the Captain, a gaunt rib of the sea, stalking up to Queequeg, "what in thunder do you mean by that?
- Эй, вы, сэр, - раздался окрик капитана, тощего и долговязого, словно ребро корабельного шпангоута. Он с важным видом подошел к Квикегу и произнес: - Какого дьявола вы это делаете?
Don't you know you might have killed that chap?"
Разве вы не видите, что так и убить парня можно?
"What him say?" said Queequeg, as he mildly turned to me.
- Чего она сказать? - мягко обратился ко мне Квикег.
"He say," said I, "that you came near kill-e that man there," pointing to the still shivering greenhorn.
- Он говорит: твоя мал-мало убивать тот человек,- и я указал на юнца, все еще дрожавшего в отдалении.
"Kill-e," cried Queequeg, twisting his tattooed face into an unearthly expression of disdain, "ah! him bevy small-e fish-e; Queequeg no kill-e so small-e fish-e; Queequeg kill-e big whale!"
- Моя убивать? - воскликнул Квикег, и татуированное его лицо исказила гримаса нечеловеческого презрения. - О! Такой маленький рыбка! Квикег не убивать маленький рыбка. Квикег убивать большой кит!
"Look you," roared the Captain,
- Послушай, ты! - гаркнул тогда капитан.
"I'll kill-e YOU, you cannibal, if you try any more of your tricks aboard here; so mind your eye."
- Я тебя самого буду убивать, проклятый людоед, если ты еще позволишь себе такие шутки у меня на судне! Ты у меня смотри!
But it so happened just then, that it was high time for the Captain to mind his own eye.
Но случилось так, что в этот миг смотреть нужно было самому капитану.
The prodigious strain upon the main-sail had parted the weather-sheet, and the tremendous boom was now flying from side to side, completely sweeping the entire after part of the deck.
Невероятный напор ветра на парус оборвал шкот, и теперь огромное бревно гика стремительно раскачивалось над палубой от борта к борту, покрывая в своем полете всю кормовую часть палубы.
The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness.
Бедного парня, с которым так жестоко обошелся Квикег, тяжелым гиком столкнуло за борт; команду охватила паника; и всякая попытка задержать, остановить бревно представлялась просто безумием.
It flew from right to left, and back again, almost in one ticking of a watch, and every instant seemed on the point of snapping into splinters.
Оно проносилось слева направо и обратно за какую-то секунду и, казалось, вот-вот разлетится в щепы.
Nothing was done, and nothing seemed capable of being done; those on deck rushed towards the bows, and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw of an exasperated whale.
Никто ничего не предпринимал, да как будто бы и нечего было предпринять; все, кто был на палубе, сгрудились на носу и оттуда недвижно следили за гиком, словно то была челюсть разъяренного кита.