Читаем Мое любимое чудовище полностью

— Уф! — выдохнула мисс Пиклвуд, когда ее ноги коснулись наконец посыпанной гравием поверхности подъездной аллеи. — Не слишком приятное место, но, надеюсь, пьеса это компенсирует.

— Со стороны мистера Грейвса было очень мило пригласить нас, — упрекнула кузину леди Фиби. — Он ведь даже с нами незнаком. Уверена, он сделал это просто из уважения к Ипполите. Вообще-то это замечательно, что он как-то узнал, что мы остановились в Бате.

Вскинув бровь, мисс Пиклвуд бросила многозначительный взгляд на Тревельона и взяла леди Фиби под руку.

— Вот уж действительно совпадение.

Однако капитан не удостоил ее ответом и двинулся следом за подопечной.

Для своего возраста мисс Пиклвуд была на редкость проницательной дамой, и у Тревельона сложилось впечатление, что при необходимости она может оказаться весьма суровой.

Дверь им открыл раболепный дворецкий и, прежде чем проводить в расположенную на втором этаже гостиную, забрал у дам накидки. Помещение было ярко освещено, и, когда дверь открылась, затрепетало пламя дюжин свечей в люстрах и расставленных на столах канделябрах. Одна стена гостиной была полностью освобождена от мебели: там предполагалось устроить сцену, в углу которой расположились бы музыканты. Перед сценой слуги расставили несколько рядов стульев. Около дюжины гостей уже заняли свои места и теперь оживленно болтали в ожидании начала представления.

К дамам подошел джентльмен лет шестидесяти.

— Леди Фиби, полагаю?

Он говорил очень громко, глядя при этом на мисс Пиклвуд.

Улыбка леди Фиби получилась слегка натянутой.

— Да, это я. А вы мистер Грейвс?

— Совершенно верно, миледи, — все так же громко ответил джентльмен.

— Позвольте представить вам мою дорогую кузину мисс Батильду Пиклвуд. А это капитан Тревельон.

Верный страж с удивлением отметил, что леди Фиби не потрудилась объяснить его присутствие в этом доме. Хозяин вечеринки поклонился пожилой даме, а когда повернулся к капитану, его глаза заметно округлились при виде украшавших торс Тревельона пистолетов.

— О… э… добро пожаловать.

— Благодарю вас, сэр, — ответил капитан.

— После спектакля состоится бал — этакая дружеская вечеринка. Надеюсь, вы сможете присутствовать, леди Фиби?

— Моя подопечная должна вернуться домой по окончании спектакля, — ответил вместо нее Тревельон, поймав на себе горящий гневом взгляд. Но ничего не поделаешь. Одно дело — представление, где все сидят на своих местах, и совсем другое — танцевальный вечер в незнакомом доме. Уэйкфилду это не понравится. А ведь именно он платит ему жалованье.

— Что ж, ладно. Тогда позвольте проводить вас на ваши места, — предложил Грейвс, указывая на два свободных стула в первом ряду. — Мисс Ройл сказала, что вы подруги, миледи?

— Да, так и есть, — улыбнулась леди Фиби.

Темноволосая дама, сидевшая рядом с пустыми стульями, обернулась и помахала новоприбывшим.

— Прошу прощения, я не знал… Сейчас распоряжусь, чтобы принесли еще один стул, — пробормотал Грейвс.

— Нет необходимости, — быстро остановил его Тревельон. — Пусть леди сядут рядом со своими знакомыми, а я найду себе место.

Благодарно кивнув, Грейвс повел дам к их местам, а капитан, оставшись в одиночестве, проскользнул на свободный стул рядом с Килбурном в последнем ряду.

— Вижу, вы все же нашли способ посетить мероприятие, — тихо произнес виконт.

— Так и есть, — ответил Тревельон, наблюдая, как Грейвс суетится возле его подопечной. — Леди Фиби очень любит театр в любом его проявлении.

— А если бы она не захотела сюда приехать?

Тревельон бросил взгляд на виконта.

— В таком случае я изыскал бы иной способ встретиться с вами: не настаивать же на посещении мероприятия, которое ей не нравится.

— Я не хотел вас оскорбить, — произнес Килбурн.

Поджав губы, Тревельон кивнул.

— Что-нибудь узнали?

Помедлив, Аполлон покачал головой.

— Пока нет. Я хотел обыскать личные апартаменты дядюшки, но не представилось подходящего момента.

— Множество гостей, а значит, и достаточное количество слуг, — заметил Тревельон. — И все же вы ответили не сразу, милорд.

Килбурн поморщился.

— А, пустяки. Сегодня утром герцог упомянул о камердинере дяди, который провел несколько лет в Ньюгейте. Странное прошлое для слуги знатного господина, вы не находите?

Но Тревельон лишь пожал плечами. Таков уж Лондон: человек мог полностью переписать свою жизнь.

— И еще, — продолжил виконт, — брат мисс Гудфеллоу посоветовал мне не слишком-то доверять герцогу Монтгомери.

Тревельон еле слышно фыркнул.

— Это не новость, милорд.

— Верно, и все же я задаюсь вопросом, не работает ли он против нас.

— С какой целью?

Килбурн сардонически усмехнулся.

— А с какой целью он помогает нам?

— Он сказал, что вы должны закончить работы в парке. Но я понимаю ваши опасения.

Килбурн посмотрел на капитана.

— Вы узнали что-нибудь о моем кузене? Может ли за убийствами стоять он, а вовсе не дядя?

— Ничего. Вообще-то он живет довольно скромно. Долги лишь у его отца.

— Стоит ли мне доверять брату мисс Гудфеллоу? Или герцогу? Или не заслуживают доверия оба?

— Хм. Покажите мне ее брата.

Виконт окинул взглядом гостиную.

— Вон он. Только что вошел вместе с Монтгомери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэйден-Лейн

Похожие книги