Читаем Молох ведьм (СИ) полностью

Библиотекарь Томас О'Нил разобрал целый шкаф. Книги лежали на полу, на столе и даже заняли просторный подоконник. Джессика приветливо поздоровалась с ним, но мистер О'Нил был смущён.

— Вы знаете, мисс Пирсон, произошло чудовищное недоразумение. Книгу не вернули.

Джессика оторопело посмотрела на него.

— Вы хотите сказать, что её кто-то брал?

Мистер О'Нил неловко протирал очки.

— Вот конверт. Нашёлся случайно. Книга ценная. Очень редкая. По идее должны были поднять страшную бучу, но здесь словно никому и дела не было.

— Так давайте посмотрим архив. Там же есть записи…

— Уже посмотрел.

— В конверте должны быть все данные на читателя — имя, адрес, телефон.

— Это конфиденциальная информация, я не могу…

Джессика, порывшись в сумке, достала какую-то бумажку.

— Я вхожу в состав Совета по истории, науке и культуре при правительстве США. Имею обширные полномочия, в том числе доступ к персональным данным тех оболтусов, что вовремя не возвращают раритетные издания. Или вы хотите, чтобы я позвонила в Вашингтон?

Старик сдался. Читательница — Эльва Ано, проживала в Спенсервиле по адресу Оукстрит, 8. Книгу взяла ещё в 1969-м. Каждый год ей отправлялись напоминания, но никакой реакции. В семьдесят пятом выбыла в неизвестном направлении. Записав адрес, Джессика поблагодарила старика, разобравшего для неё полбиблиотеки.

— Ну что же, Эльва. Ты или твои родственники вернут должок полувековой давности.

***

У Рори подскочила температура, он бредил. Ночи в лесу стали холодными, крошечного одеяльца не хватало, спали прижавшись друг к другу. Они уже использовали все лекарства из аптечки и даже прижигали рану походной ложкой. Ветошь стирали в ледяных ручьях и сушили у костра. Каждый раз, делая перевязку, Рори цокал языком, приговаривая только одно слово:

— Скверно.

Рори стал плохо спать. Стонет, ворочается, дышит прерывисто, с каким-то свистом. Саймон больше всего боялся, что Рори умрёт ночью. Остаться одному, в этом жутком, полном звуков лесу было страшно. Рори, пока мог, добывал дичь, удил в озере рыбу, указывал, какие ягоды можно есть. Сейчас Рори лежит почти весь день, Саймон греет воду, ищет птичьи яйца и делает всю работу. Это начинало его утомлять.

Старик опять закашлялся, Саймон насыпал немного сушёных листьев в кипяток, заваренный в походной кружке.

[1] Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина», может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб».

[2] Пушка (картечница) Гатлинга

— многоствольное скорострельное стрелковое оружие 19 века.

Глава 16

Джессика и Фелпс гуляли в небольшом скверике. Сзади, неотступным цербером следовала Мелисса.

— Какие у вас новости?

Фелпс почесал переносицу.

— К сожалению, я не могу вам рассказать. В общих чертах — ищем шерифа Пейна и его помощника Саймона.

Про Гиллана Фелпс говорить не стал.

— Как у вас?

— Похвалите меня, Кайл.

— За что?

— В библиотеке Спенсервиля мне удалось напасть на след одной очень важной книги. К сожалению читатель не вернул её.

Фелпс усмехнулся.

— Вот такие у нас «порядочные» читатели. Давайте заявимся к нему домой и отберём книгу силой.

Джессика рассмеялась.

— Это она. Женщина, со странным именем Эльва Ано. Мы уже пробовали. Дом заколочен, хозяйка исчезла.

Фелпс поднял камешек и бросил в речку.

— Куда? Удалось установить?

Джессика тоже бросила камень. Речка с глубоким густым бульканьем поглотила его.

— Увы нет. Муниципалитет обещал помочь.

— Может есть смысл обыскать дом. Вдруг книга до сих пор там?

— Вы умница, Кайл. Великие головы мыслят одинаково! Я уже договорилась с мэром, чтобы он впустил меня в это пристанище пропавших книг.

Фелпс посмотрел на Джессику.

— Как вам это удалось?

Джессика улыбнулась.

— Пусть это останется тайной.

— Отлично, надеюсь не пришлось его соблазнять?

Шутка была неудачной. Соблазнительница из этого синего чулка была никудышная. Начался дождь, они заторопились искать убежище.

— Кофейня сегодня закрыта для посетителей. Кто-то празднует день рождения. Моя квартира — через два квартала. Пошлите, я расскажу вам кое-что интересное.

***

В магазинчике у дома они взяли бутылку джина, немного фруктов и шоколада. Джессика обещала угостить настоящим ирландским рагу, которое на поверку оказалось обыкновенным мясом с картошкой и морковью. Впрочем, еда была вкусной, за ужином Джессика завалила весь стол книгами, распечатками, какими-то справочниками. Ей даже удалось притащить ноутбук и втиснуть его между тарелками и приборами.

— Что вам известно о Розалин Макбрайт, ведьме, колдунье, клятвоотступнице, развратнице и вообще жуткой женщине, сожжённой в этом округе три с половиной столетия назад?

Фелпс сделал вид, что вспоминает. Несмотря на частые беседы с Джессикой знал он, увы, совсем немного.

Перейти на страницу:

Похожие книги