На суд собралась вся округа. Розалин под пытками признавалась в преступлениях, о которых было страшно даже упоминать. За неделю до казни эта бестия почти исцелилась, хотя её и не лечили толком. С помощью ржавой спицы и ложки ведьма вытаскивала из себя пули, лепила на раны хлебный мякиш, остававшийся после скудного ужина. Шептала, плевала, молилась. Всё заживало на ней как на собаке. В ночь перед смертью распустила рыжие волосы, глаза блестели изумрудным пламенем. Местный охранник не сдержался и открыв камеру, разорвал на ней платье. По счастью в конце коридора караулила ещё одна пара часовых. Они-то и подняли тревогу. Охранник валялся бездыханным со спущенными штанами, а Розалин пыталась снять кандалы. Её загнали в угол и часовым настрого приказали не спускать глаз до самого утра. Ключи от камеры начальник тюрьмы забрал себе.
Наутро ведьму отвезли на тележке с помоями в лес, который она так любила. Приковав железными штырями к вековой сосне, звенящей от смолы, обмотали железной цепью. Запылал костёр, сосна горела несколько часов. Розалин долго не умирала, всё смеялась словно не чувствовала боли. Впрочем, может это была лишь фантазия рассказчиков. Вряд ли получится смеяться, когда сгорели голосовые связки. Сосна свалилась, устроив чудовищный пожар…
Джессика не могла поверить своим глазам.
— О боже. Текст слово в слово повторяет то, что я рассказала Фелпсу.
Эльва вопросительно посмотрела на неё.
— Я пересказывала то, что знала, в то время для меня это было не больше чем красивой легендой. Как могло случиться, что мои слова попали в рукопись семнадцатого века?
— Выясним это после. Не останавливайся, продолжай!
Джессика читала, вспоминая свой разговор с Фелпсом. Всё сказанное повторялось слово в слово.
…К счастью, обошлось без жертв и разрушений. Среди обугленных деревьев удалось разыскать чёрный как смоль скелет. Новый лекарь, недавно приехавший на хлебные заработки, клялся, что череп похож на мужской. Но ошейник и кандалы на запястьях свидетельствовали о том, что перед ними Розалин Макбрайт, отдавшая душу на растерзание дьявола. Народ единогласно отказался хоронить её на местном кладбище. Останки закопали неподалёку от места казни. В могилу сбросили и несчастного кузнеца, четвертованного за пособничество колдунье. Несмотря на отрубленные руки и ноги, он был всё ещё жив. Люди любят легенды, но со временем округа успокоилась.
Пробст Нактефогель
Нора засветилась изнутри призрачным голубоватым светом. Можно было отправляться на очередную охоту.
Карпентер мчался, выжимая из мощного внедорожника всё, что мог выдать восьмицилиндровый двигатель. Вместе с ним ехали пришедший на смену Падилье помощник и двое полицейских. Скорость всё же пришлось сбросить. Трасса, покрытая смерзшейся грязью и кашей из снега быстро превратилась в гололёд. Полчаса назад ему позвонил Крэбс и сообщил, что в лесу задержан какой-то сумасшедший, указавший место захоронения останков Пейна. Вдали рдели красные, малиновые, бордовые тормозные огоньки машин. На встречной полосе светились бесконечные лунные фары ближнего света. Пробка в обоих направлениях. Карпентер выругался, но был вынужден остановиться. И почему его черт дёрнул отправиться с инспекцией в Шэдоуплейс именно в этот день? Спецслужбы разбирали завал в семи милях отсюда. Он крупно поговорит с мэром, который обещал, что в этом году завалов не будет. Карпентер вызвал авиаслужбу. Вертолёт прибудет через час, чтобы забрать его с парковки гипермаркета. Это ближайшее место, где пилот сможет совершить посадку в такую погоду. За внедорожником Карпентера уже выстроилась очередь из машин. Вот же дерьмо. Вначале он поднял по тревоге всю полицию Спенсервиля. Затем, на всякий случай, связался с шефом полиции Мидоу-Гардена. В этом крохотном городишке работало всего семь полицейских. Четверо неотлучно находились в городе, двое — патрулировали окрестности. Один был в отпуске. Схватив рацию, Карпентер отдал шефу полиции приказ:
— Снимай двоих с патрулирования и отправляй их поскорее на подмогу Крэбсу. Как только кто-то освободится — всех на подмогу.
В рации что-то проквакало. Карпентер грубо рявкнул:
— Я сказал — всех!
Он связался с Крэбсом.
— Ну как ты?
— Нормально, держимся, жутко похолодало. Через минут тридцать выйдем к машине.
— Аккуратнее там. Я застрял в пробке, но сейчас приедут ребята из Мидоу-Гардена и Спенсервиля. Сдайте вашего парня полиции.
— Понял вас. Задержанный ведёт себя неспокойно. Дёргается, шумит. Пару раз пришлось применить силу. Мы связали его верёвкой.
— Будь осторожен, Крэбс. Пейн был тёртый калач. А Рори — почти легенда. Простому браконьеру таких не убить. Он сказал, как его зовут?
— Не говорит, сэр.
— Сколько вас там?
— Трое, сэр.
Только бы они продержались. Только бы продержались. Карпентер нутром чуял — в руки попалась крупная рыба. Упустить его никак нельзя, ах как некстати эта чёртова пробка. Придётся обратится к хитрожопому Брэдфорду. Он схватил телефон.