- Он следил за нами, - негромко сказал Бэнкей. - Он просто следил. Но теперь это чудовище знает, что мы встретились, и понимает, что мы говорили о Рокуро-Куби. И оно видело твое лицо... Если мы вдвоем обратимся к любому из чиновников государственного совета, вплоть до самого Левого министра, и расскажем о ночлеге в заброшенной усадьбе, нам поверят! Рокуро-Куби постараются уничтожить нас. Тебе ни в коем случае нельзя оставаться наедине. Постоянно будь среди людей! Как можно меньше выходи из дворца!
- О чем ты говоришь? - раздался за спиной у монаха звонкий голосок. Почему я должна быть среди людей?
Бэнкей обернулся.
Перед ним стояла прежняя Норико, в простом платье, и держала на руках госпожу кошку.
- Ты ничего не видела? - резко спросил монах.
- Со мной творятся странные вещи, - призналась девушка. - Вот точно так же я вдруг ослепла и оглохла два дня назад, когда мне приказали отнести письмо. Мне показалось, что я сперва падаю, а потом лечу. Наверно, я больна. Может быть, ты разбираешься в болезнях?
- Немного, - сказал Бэнкей. - А тогда, когда меня нашли на дне водоема? Было с тобой что-либо подобное?
- Было, - призналась Норико. - Тогда было еще хуже. Оказалось, что я в таком состоянии вышла из усадьбы и дошла до водоема... Что же мне делать? Пригласить заклинателя злых духов?
- Пока не делай ничего, - велел Бэнкей, не пускаясь в объяснения, чтобы понапрасну не пугать девушку. - В твоем возрасте это случается порой. Ступай скорее во дворец и ложись спать. Все это происходит с девушками, когда они остаются наедине. Постарайся вегда быть на людях, а я посоветуюсь с мудрыми людьми и, возможно, принесу тебе амулет. Ступай, ступай, Норико...
- Разве ты ни о чем не хотел меня спросить? - удивилась она.
- Ты же мне сама только что сказала, что не видела и не слышала в заброшенной усадьбе ничего подозрительного. Ты просто ранним утром вышла на свежий воздух, дошла до водоема и увидела меня.
- Так оно и было, - согласилась девушка. - А знал бы ты, как я перепугалась! Я никогда еще не видела, чтобы взрослый мужчина лежал без сознания! И монаха без сознания я тоже не видела...
Бэнкей, почти не слушая ее, смотрел в глаза оборотня.
Госпожа кошка тоже глядела на монаха.
И он не столько увидел, сколько почувствовал - зверек тянется к нему всем своим пушистым горячим тельцем.
* * *
В четвертой четверти часа Собаки в дамских покоях дворца Кокидэн шла удивительная беседа - настолько странная, что собеседники сперва убедились, не подслушивают ли их слуги и служанки. Ибо речь шла о загадочных, более того - очень подозрительных событиях.
- Я решительно ничего не понимаю, - сказала госпожа Акико. - Да, недавно к нам привезли новую даму, но она еще до такой степени смущается, что появляется в покоях госпожи Кокидэн только поздно вечером или даже ночью. Ни с кем в переписку она еще не вступала. Да и неудивительно! Мы ей дали переписать несколько страниц нового романа - и почерком она вовсе нас не обрадовала. Впрочем, она еще молоденькая. Если будет старательно копировать чей-либо хороший почерк - чего-нибудь в жизни добьется.
- Та дама, с которой переписывается Минамото Юкинари, имеет красивый почерк, я бы даже сказал - почерк утонченный. Я нарочно взял с собой ее послания, чтобы вы посмотрели и сказал, кто их писал, - с этими словами Фудзивара Нарихира просунул стопку листков, завернутую в бледно-лиловый шелк и перевязанную нарядным шнурком, под церемониальный занавес, а госпожа Акико там ее приняла.
Некоторое время молодой придворный ждал ответа.
- Не знаю... - прошептала госпожа Акико. - Что касается почерка - вы правы, он прелестен. Но ни одна дама во дворце Кокидэн так не пишет. И еще могу вам сказать - я читала много писем, и любовных, и прочих иных, я ведь уже десять лет при дворе. Но ничего подобного не видела, а память на почерки у меня хорошая.
- С кем же переписывается Юкинари? - в изумлении спросил Нарихира. - Ведь он в кого-то влюблен, он просит о тайном свидании, если судить по стихам - то свидание скоро состоится! А теперь выясняется, что такой дамы во дворце Кокидэн нет!
- Похоже, во дворце завелась лисица, - пошутила госпожа Акико, - и она морочит господину Юкинари голову. Но если без шуток - я действительно не знаю, кто бы мог написать эти письма.
- Лисица? - и тут Фудзивара Нарихира вспомнил всю историю с госпожой кошкой. - Да, боюсь, что вы угадали - тут дело нечисто. До сих пор я только читал про оборотней, в которых влюбляются молодые люди. Неужели к Юкинари прицепилось такое несчастье?
- Погодите, погодите, - прервала его госпожа Акико. - Давайте разберемся как следует. Юкинари находит в каких-то очаровательных развалинах обрывок стихотворения. По двум строчкам он воображает себе, какая неслыханная красавица их сочинила.
- По двум с половиной, - буркнул удрученный Нарихира. - Говорил же я ему, что такие страсти к добру не приводят!