Читаем Монетка на счастье полностью

Они не смогут представить себе возможной причины, по которой она не желает выйти замуж за принца королевской крови, а Клиона со своей стороны не видела резона, который можно привести, чтобы не ехать с ними вечером на виллу Боргезе.

— Ты должна сегодня быть очаровательной как никогда, — заявила Берил. — Я пришлю парикмахера, пусть он сделает тебе новую и оригинальную прическу. А теперь поглядим на твои наряды. — Она встала с постели и открыла дверцу гардероба. — Восхитительно! Прелестно! Ты должна непременно надеть вот это! — воскликнула она, доставая платье, которое утром вышло из-под искусных рук швеи.

— Пожалуйста, если ты хочешь, — тихо сказала Клиона, размышляя, почему она не может заставить себя сказать правду о том, как ей хотелось бы остаться дома.

И все же она должна была признать, когда в новой прическе и платье посмотрела в зеркало, прежде чем спуститься в салон, — Берил сделала безошибочный выбор. Платье было из белого тюля, расшитого мелкими голубыми, похожими на незабудки цветочками. Голубой пояс подчеркивал высокую талию, глубокое декольте открывало белую шею, крошечные рукава-буфы оставляли обнаженными руки.

Парикмахер восхитился, увидев наряд, и послал Эллен с поручением к садовникам. Возвратясь, она принесла венок из цветов, точно таких же, как на платье. С вплетенным в волосы венком Клиона казалась воплощением весны — она могла бы быть Персефоной[23]

, явившейся из темного чрева земли, чтобы принести надежду и солнечный свет прозябающим смертным.

Когда Клиона спустилась вниз, где ее ожидали остальные, Берил пришла в восторг.

— Я чувствую, нынешний вечер будет решающим, дорогая, — сказала она со значением, и Клиона пожалела, что не может рассказать о вчерашнем объяснении.

— Почему решающим? — резко проговорил лорд Рейвен.

— Вы не должны спрашивать, Сильвестр, — таинственно отвечала Берил. — Быть может, мы расскажем вам завтра.

— Расскажете — что? — последовал вопрос.

Клиона не взглянула на лорда Рейвена.

Она не хотела искать у него похвалы своему наряду. Вчера вечером она смело бросила ему вызов. Сегодня непонятно почему она испытывала перед ним застенчивость и боязнь. Наконец, посмотрев на его светлость, она подумала, что своей импозантностью он затмит самого изысканного денди. Рядом с ним римские аристократы казались не только малорослыми, но и одетыми безвкусно и с показной роскошью. Алмазные пряжки у колен и простые серебряные на башмаках были единственным украшением его костюма.

— Не будете ли вы любезны сообщить мне, о чем идет речь? — спросил лорд Рейвен. В голосе его звучало нескрываемое раздражение, и старая графиня поспешно сказала:

— Кажется, нам пора ехать. Ты сердишься, Сильвестр, так не следует начинать вечер.

— Не переношу бессмысленной болтовни, — заметил он недовольно.

Берил засмеялась.

— Позвольте нам, бедным, слабым женщинам, иметь свои секреты, — сказала она. — Как же иначе мы сможем оставаться таинственными существами? — Берил прошла через комнату, взяла жениха под руку и бросила ему лукавый взгляд. — Это секрет Клионы, и я не стану вас больше дразнить.

Клионе показалось, будто лорд Рейвен внимательно посмотрел на нее, словно желая проникнуть в ее мысли и узнать правду. Она гордо сказала себе, что это не его дело, и, отвернувшись, последовала за леди Рейвен к ожидавшей их карете.

Вилла Боргезе за стенами Рима была еще прекраснее, чем думала Клиона. По сравнению с Палаццо Боргезе она казалась совсем небольшой, но в ней были собраны богатства многих веков. Клиона стремилась пройти по вилле и посмотреть картины, статуи, великолепные гобелены, но ее вниманием полностью завладел принц, который своей подчеркнутой любезностью будто намеренно делал ее центром общества.

В салоне собралось человек сорок гостей, все до одного знатные и именитые. Но хозяин разговаривал только с Клионой. Она тщетно пыталась привлечь его внимание к другим.

— Мне кажется, герцогиня хочет поговорить с вашим высочеством, — сказала она с безнадежным отчаянием своему кавалеру, который стоял рядом, не сводя с нее горящих глаз.

— Я предпочитаю беседу с вами.

— И еще какая-то дама рядом с нею делает вам знаки. Видите? Вам следует подойти к ней.

— Только если вы подойдете вместе со мной.

«С ним невозможно сладить», — подумала Клиона, но тут объявили, что обед подан, и она с облегчением вздохнула: по крайней мере, на какое-то время согласно этикету и традициям ему придется оставить ее. Он должен сидеть во главе стола, справа от него будет принцесса, слева — герцогиня, она же, незамужняя безвестная девица, займет место далеко от него, между двумя не самыми важными гостями.

Обед был изысканный даже по сравнению с роскошными трапезами, на которых Клионе довелось побывать после приезда в Рим. Редкостные и тонкие блюда следовали одно за другим в великом множестве и подавались на золоте: лакеи были в ослепительно-роскошных шитых золотом ливреях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги