Читаем Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв. полностью

Быть иль не быть, – вопрос весь в том:Что благороднее. Переносить лиНам стрелы и удары злополучья –Или восстать против пучины бедствийИ с ними, в час борьбы, покончить разом.Ведь умереть – уснуть, никак не больше;Уснуть в сознании, что настал конецСтенаньям сердца, сотням тысяч зол,
Наследованных телом. Как, в душе,Не пожелать такого окончанья?Да. Умереть – уснуть. Но ведь уснуть,Быть может, грезить. Вот, и вечно то жеТут затрудненье: в этой смертной спячке,Как с нас спадет ярмо земных сует,Какого рода сны нам сниться могут.Вот отчего мы медлим, вот причина,Что наши бедствия столь долговечны.
И кто бы согласился здесь терпетьНасилье грубое, издевки века,Неправды деспотов, презренье гордых,Тоску отвергнутой любви, законовБездействие, судов самоуправствоИ скромного достоинства награду –Ляганье подлецов, когда возможноКупить себе покой одним ударом.
И кто бы захотел здесь ношу жизни,Потея и кряхтя, таскать по свету,Когда б не страх чего-то после смерти,Страх стороны неведомой, откудаИз странников никто не возвращался,Не связывал нам волю, заставляяОхотнее страдать от злоключенийУже известных нам, чем устремлятьсяНавстречу тем, которых мы не знаем.
Так совесть превращает нас в трусишек,Решимости естественный румянец,При бледноликом размышленье, блекнет;Стремления высокого значенья,При встрече с ним, сбиваются с дороги,И мысли не становятся делами, —А, это вы, Офелия. О нимфа.Воспомяни грехи мои в молитвах.

А. Соколовский

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже