Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Трудно звездочку поймать,    Если скатится за гору;Трудно черта подковать,    Обрюхатить мандрагору,Научить медузу петь,Залучить русалку в сеть,        И, старея,        Все труднееО прошедшем не жалеть.Если ты, мой друг, рожден    Чудесами обольщаться,
Можешь десять тысяч дён    Плыть, скакать, пешком скитаться;Одряхлеешь, станешь седИ поймешь, объездив свет:        Много разных        Дев прекрасных,Только верных в мире нет.Если встретишь, напиши —    Тотчас я пущусь по следу.Нет, не надо, не спеши! —    Никуда я не поеду.Кто мне клятвой подтвердит,
Что, пока письмо летит        И покуда        Я прибуду, —Это чудо устоит?

Твикнамский сад

В тумане слёз, печалями повитый,Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;И вот – к моим ушам, к моим глазамСтекается живительный бальзам,    Способный залечить любую рану;Но монстр ужасный, что во мне сидит,
Паук любви, который все мертвит,    В желчь превращает даже божью манну;Воистину здесь чудно, как в Раю, —Но я, предатель, в Рай привел змею.Уж лучше б эти молодые кущиСмял и развеял ураган ревущий!Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,Оцепенил деревья и цветы,    Чтобы не смели мне в глаза смеяться!Куда теперь укроюсь от стыда?О Купидон, вели мне навсегда    Частицей сада этого остаться,
Чтоб мандрагорой горестной стонатьИли фонтаном у стены рыдать!Пускай тогда к моим струям печальнымПридет влюбленный с пузырьком хрустальным:Он вкус узнает нефальшивых слез,Чтобы подделку не принять всерьез    И вновь не обмануть себя, как прежде;Увы! судить о чувствах наших дамПо их коварным клятвам и слезам    Труднее, чем по тени об одежде.Из них одна доподлинно верна, —И тем верней меня убьет она!

К восходящему солнцу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия