Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Пусть накрепко перстами и устамиСоюз любви скрепила ты меж намиИ, пав, тем паче в любящих глазахВозвысилась, – но не развеян страх!Ведь женщины, как музы, благосклонныКо всем, кто смеет презирать препоны.Мой чиж из клетки может улететь,
Чтоб завтра угодить в другую сеть,К ловцу другому; уж таков обычай,Чтоб были женщины мужской добычей.Природа постоянства не блюдет,Все изменяют: зверь лесной и скот.Так по какой неведомой причинеДолжна быть женщина верна мужчине?Вольна галера, хоть прикован раб:
Пускай гребет, покуда не ослаб!Пусть сеет пахарь семя животворно! —Но пашня примет и другие зерна.Впадает в море не один Дунай,Но Эльба, Рейн и Волга – так и знай.Ты любишь; но спроси свою природу,Кого сильней – меня или свободу?
За сходство любят; значит, я, чтоб статьТебе любезным, должен изменятьТебе с любой? О нет, я протестую!Я не могу, прости, любить любую.С тобою я тягаться не рискну,Хоть мой девиз: «не всех, но не одну».Кто не видал чужих краев – бедняга,Но жалок и отчаянный бродяга.
Смердящий запах у стоячих вод,Но и в морях порой вода гниет.Не лучше ли, когда кочуют струиОт брега к брегу, ласки им даруя?Изменчивость – источник всех отрад,Суть музыки и вечности уклад.

На раздевание возлюбленной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия