С высоты третьего этажа хорошо были видны окна дома напротив, немного проезжая часть и тротуар, отделенный от неё газоном. Прошла минута, вторая, пятая, все ждали, что скажет принц.
— В этом мире ничего не происходит, — изрек принц. — Я вижу улицу… — Гамлет говорил то ли для себя, то ли для матушки. — По ней идут люди. Без всякой цели. Они не несут никакого груза. В странное место мы с вами попали, не находите, Полоний?
— Как вам будет угодно, мой принц.
Умудренный годами службы при дворе старик Полоний поклонился.
— Однако, это лучшее место, чем то, в котором мы пребывали в последнее время, — осмелился возразить Горацио.
— Что значит «лучше», друг мой Горацио?
Принц встал в театральную позу, поднял глаза к карнизу с ламбрекеном и приготовился произнести монолог.
— Ах нет, Гамлет, пожалуйста, только не это! — попыталась остановить его королева Гертруда, но было уже поздно.
Красивым голосом начал декламировать Гамлет. Придворные дамы все как одна оставили шитье и подняли взоры на принца. Гертруда страдальчески нахмурилась и принялась тереть виски.
Воодушевленный вниманием дам Гамлет продолжал:
Гамлет замолчал и, быстро крутанувшись на каблуках, встал спиной к окну. Это вышло эффектно. Дамы восторженно закатили глаза. Полоний снова поклонился, Горацио продолжал пожирать Гамлета все тем же, полным обожания, взглядом, даже осмелился приблизиться и прикоснуться к руке. Лаэрт, вздернув бровь, демонстративно отвернулся, но все заметили, его ревнивый взгляд, брошенный в сторону принца, который медлил, задерживая свою руку в руке Горацио.
— Ваше Высочество! Как это сказано! В самом деле, ничего не может быть лучше вашей декламации! — На глаза Горацио навернулись слезы.
Лаэрт с трудом сдержал саркастический смех, Полоний предупредительно покачал головой и незаметно для других погрозил сыну пальцем, прикрывая руку коротким плащом.
Королева Гертруда расцвела улыбкой.
— Возлюбленный наш сын! А почему бы и тебе не пойти прогуляться по дому, не поискать невесту?
— Увы, Ваше Величество. Нам запрещено покидать пределы этих комнат, — напомнил Гертруде Полоний.
— В самом деле? Отчего же Офелии можно выходить в другую часть дома? — возмутилась королева.
— На Офелию распространяется особое разрешение, — ответил Полоний.
— Чье же? Хозяина дома, или этого невыносимого Ришара?
Королева решительно двинулась к двери. Но открыть её не смогла.
— Осмелюсь напомнить, — подал голос Лаэрт, — в отсутствие хозяина домом управляет Йорик.
— Так пусть немедленно явится сюда! Милорд король! — При этих словах Гертруды оба венценосца и Призрак встрепенулись. — Милорды короли, — поправилась она. — Неужели вы трое не можете привести к повиновению какого-то шута? Пусть сейчас же откроет дверь! Мы здесь гости, а не пленники!
— Помните о заклинании оцепенения, Ваше Величество, — умоляюще сложил руки Полоний.
— И о сыром подвале, которым грозил нам мессир Ришар, — прогудел из лат Призрак.
— Он старший брат хозяина дома. Не стоит раздражать членов семьи Морель, — заключил действующий супруг Гертруды — Клавдий.
— Хорошо, — сбавила тон королева Гертруда. — Но Йорик должен отчитаться мне, как идут приготовления к свадьбе. И пусть найдет Офелию и вернет к нам. Ведь это он разрешил ей слоняться по дому. А если девушка выйдет на улицу?
— Офелия всегда была склонна к бродяжничеству, — развел руками Полоний.
— Вернется, — успокоил королеву Гамлет. — Реки поблизости нет.
* Эскофьон — средневековый женский головной убор
Глава 16
В библиотеке
Тем временем Офелия, побродив по коридорам парижского дома, который изнутри был гораздо больше, чем казался снаружи, попала в большую комнату. Ее от пола до потолка занимали шкафы. В них на полках стояли книги. Офелию заворожили переплеты, тисненные золотыми узорами. Ей хотелось дотронуться до корешков, полистать страницы.