Повесть «Тетрадь, найденная в Сунчоне» была опубликована в Советском Союзе в 1951 году. Практически мгновенно, хотя и с огромными купюрами, достигающими примерно четверти оригинального текста, ее перевели на японский язык под громоздким названием «Штабные офицеры, совершившие сэппуку, живы», а потом переиздавали и здесь и там. Читать это произведение в наши дни непросто. С одной стороны, с распадом социалистического лагеря и прекращением холодной войны между коммунизмом и капитализмом «Тетрадь…», как и большинство когда-то острополитических книг Романа Кима, устарела морально. Слишком много в ней коммунистической риторики, чересчур откровенно заявлены симпатии и антипатии автора, и читатель всегда точно знает, кто победит, а сегодня вдобавок еще и понимает, что в жизни все произошло не совсем так… С другой стороны, книга написана относительно легким и понятным современному читателю языком, сюжет ее плотно сбит и лихо закручен, а тема – козни японских и американских спецслужб – остается модной и актуальной даже в начале XXI века. Для почитателей же творчества именно Романа Кима главное в другом. Как и все книги этого автора, сегодня это уже не просто текст – вне зависимости от его достоинств и недостатков. Теперь для нас это – шифровка из прошлого. Загадочный код, который совсем не просто разгадать, не случайно ведь его автор когда-то получал награды именно за свое умение делать тайным даже самое явное. «Тетрадь, найденная в Сунчоне» – несколько сотен страниц сплошных загадок, и одна из них – обыкновенный рекламный плакат, какие в начале ХХ века встречались в Японии буквально на каждом углу.
Многие герои повести, а большинство из них – японские генералы и офицеры разведки, имеют вполне реальных прототипов. Точно известно, что с некоторыми из них Роман Николаевич свел личное знакомство в силу обстоятельств своей службы. Например, с представителем министерства иностранных дел Японии Огата Сёдзи, бывшим когда-то советником посольства в Маньчжоу-Го, а еще раньше – секретарем посольства в Москве: «Не жалея красок, он нарисовал страшную картину усиления коммунистического влияния во всем мире. И так увлекся, что сам во время доклада дважды пил валерьянку с камфарой. Слушатели последовали его примеру».
Или вот некоторые другие визави нашего героя, внешность которых он в разных местах книги коротко, но емко описывает: бывший начальник разведки Квантунской армии, заместитель начальника Генштаба Японии Кавабэ Торасиро («с толстыми выпяченными губами и надутыми щеками»), бывший шеф советского направления разведки Генштаба и начальник штаба Квантунской армии Касахара Юкио («лысый, с глазами навыкат»). Оба в прошлом отметились как военные атташе в Москве, а уже знакомый нам Кавабэ, ставший автором добытого чекистами многостраничного «Плана политико-стратегических мероприятий против СССР», однажды был даже задержан часовым при попытке проникнуть на территорию секретного авиационного завода в Филях{136}
. Упоминает автор и генерала Миядзаки Масаюки – бывшего руководителя разведывательного бюро в Сяхаляне-на-Амуре (сейчас это китайский город Хэйхе напротив Благовещенска), и адмирала Маэда Тёку – в прошлом военно-морского атташе в Москве, сменившего несчастного капитана Коянаги. Знакомство же с майором Ямаока Мититакэ («загорелый, круглолицый») стало для самого чекиста одним из пунктов обвинения в шпионаже в пользу Японии в 1940 году, а к 1945-му японский разведчик заметно вырос по службе:«Генерал Ямаока был известен как один из самых правоверных исихаровцев. Начало войны между Германией и Россией застало его на посту военного атташе в Москве. Говорили, что он каждую неделю извещал Генштаб о том, что, судя по всем данным, русские прекратят сопротивление к концу недели, затем стал предсказывать падение Москвы и трижды назначал срок. Наконец “предсказателя” отозвали в Токио и через некоторое время послали на китайский фронт…»
Читая эти строки, «те, кто в теме», обязательно вспомнят, что «предсказания» господина Ямаока так же еженедельно, как тот их писал, читал и переводил на русский язык чудом выживший заключенный Роман Ким.