Читаем Музыка из окна полностью

Я еще смотрел как сквозь туман,Был слегка зажатый,Но уже тогда крутил романС пионервожатой.Через месяц в армию идтиВ предрассветном дыме,По снежку… Дальнейшие путиНеисповедимы.Залепляла губы — не горюй! —Словно сладким кляпом.Впрочем, мы считали поцелуйПройденным этапом…

Малаховка

Рынок в войну был в Малаховке,Царствам роскошным под стать.Самые франты и лакомкиВсё там могли отыскать.Там же ходили и девочкиС блеском подчеркнутых глаз,С вызовом: «Были бы денежки,А остальное при нас».Рынок, любого шикарнее,Каждого бил наповал.
И незадолго до армииКак-то я там побывал.Был, разумеется, в курсе яЦен, разорявших дотла.Это, скорее, экскурсияПеред отправкой была.Время летело ускоренно.Мальчик, из новых вояк,Только одну «беломорину»Там я купил за трояк.Мог ли я думать заранее,Что будет плыть надо мнойДолгое воспоминание —Легкий дымок покупной?

Окоп

Пуля около вискаПросвистела птичкой шибкою.Струйка тонкого пескаПрошуршала за обшивкою.Здесь привычный быт суров.Настоящие окопникиГоворят почти без слов,До рассказов не охотники.Жизнь со множеством примет
Измеряют точной мерою.Дождик мелкий, небо серое —Над окопом крыши нет.Плащ-палатка, просеченнаяСотней дырочек и дыр,Прикрывает этот мир,Это место обреченное.

Тротуар

Безногий грузный инвалидПо знаменитому бульвару,Верней сказать, по тротуаруВниз на колесиках гремит.За ним другой в шальной тоске,В хмельной печали и гордыне.Они проносятся…Так нынеМальчишки ездят на доске.

«В институт зашел бочком…»

Ф. С.

В институт зашел бочкомБез отличий и увечий,Стиснут тесным пиджачком —Оттого и узкоплечий.
Все же он из тех каликПерехожих, что долинойВдаль бредут и слышат кликНад собою журавлиный.Что солдатикам своим,В снег упавшим сиротливо,Он кричал сквозь горький дымПосле каждого разрыва?

Девушки-фронтовички

Девушки-фронтовички,На руках рукавички,На ногах валенкиУ Тоньки и у Вареньки.Девушки, ну как вы тамНасчет любви и дружбы?Но рядом с вами капитанМедицинской службы.Я ж солдатик, я никто,От зимы синею.На мне жженое пальто,Что зовут шинелью.Девушки-фронтовички,На руках рукавички,На плечах погончики
У Варьки и у Тонечки.Улыбаетесь вы нам,Стоя возле наледи…Знаем вас по именам,А вы нас не знаете.

Сатир

Какой старик — задира!В глазах веселья весть.Походит на Сатира,А может, он и есть.Возмущены мужчины —Смириться каково,Что девки без причиныГлазеют на него.А он в том шуме-гамеНи капли не зачах,Козлиными ногамиВихляясь в кирзачах.Ах, черт, козел рогатый.Но рожки — будь здоров!Он сам, хоть стой, хоть падай,Наставить их готов.

Невеста

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия