Читаем Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России полностью

В одной из его «Блетлех» («Страничек»), опубликованной в варшавской газете на идише «Идише шрифтн» («Еврейская словесность») в 1957 году, отмечено, что, в отличие от других еврейских писателей, сохранивших о еврейской начальной школе, хедере, не слишком лестные воспоминания, он этот опыт ценит как особенно значимый источник литературных ассоциаций. Он добавляет, что не только выучил фрагменты из Библии («гелернт»), но и «пережил» («ибергелебт») их. Одна из виньеток из «Скейнише нотицн», названная «Вос дер зикорн фархит» («Что хранится в памяти»), посвящена многочисленным следствиям из этого детского опыта.

«Что хранится в памяти» открывается на трагикомической ноте – речь о том, что автор однажды написал большое произведение о функционировании памяти, но текст потерял, а содержание забыл. Тем не менее, он запомнил строку из Верлена: «память, память, чего ты хочешь от меня?» («Зикорн, зикорн! Вос вилст ду фун мир?») – из «Nevermore» («Сатурнические стихотворения: Меланхолия II). Не он предъявляет требования к своей памяти; наоборот, память предъявляет требования к нему. В рассказе «Ин тиф фунем шпигел» («В глубине зеркала») герой проводит различие между «практической памятью», которую он определяет как «набор сведений», и памятью, которая «выставляет счет» («вое монт хешбун») [Altman 1980:240]. Прошлое – это не склад предметов, которые можно использовать ради удобства в настоящем; напротив, прошлое, по мнению Альтмана, морщит гладкую поверхность настоящего собственными тревогами.

В виньетке «Что хранится в памяти» (конец 1970-х) постулируется активная роль памяти, которая ведет автора «через десятки лет и стран, без паспорта и виз» («ибер ценлике йорн ун лендер, он а пас ун он визес»). Каждое отдельное воспоминание несет в себе зерна предыдущего; отдельные временные пласты объединяются в единое неделимое целое, в согласие с теорией Бергсона о единстве памяти и настоящего [Bergson 1991:133–177]. «Сорок летназад», – говорит повествователь, друг Альтмана, театральный режиссер и поэт Янкев Штернберг, тоже родом из Липкан, напомнил ему, сидя в бухарестском кафе «Элит», что он, Штернберг, всегда был «большим революционером», чем Альтман. Воспоминания об этом эпизоде отсылают к сцене в хедере, имевшей место «восемьдесят лет назад», а она, в свою очередь, заставляет вспомнить конфликт поколений еще библейских времен [Altman 1980: 329].

Отсылки к Библии приобретают особую важность, поскольку подчеркивают тему обязательств перед прошлым – тему бремени, которое передается от поколения к поколению. К той же теме возвращается в своих послевоенных рассказах и Гехт, но уже вне библейского контекста. Альтман делает упор на истории Иосифа, особенно скрытой драме в отношениях Иосифа и его отца Иакова. Воссоединившись с Иосифом в Египте, Иаков просит, чтобы его похоронили не там, а вместе с предками в Ханаане. Альтман вспоминает, что ощутил, когда учитель растолковывал сцену прощания Иосифа с отцом:

Меня, самого младшего, сильно поразило то место, где праотец Иаков (Иаков из Библии!) прощается со своим сыном, великим египетским сановником, и просит, чтобы его, когда он умрет, отвезли в Ханаан и похоронили там в пещере, где лежат его родители.


Мих, дем кленстн, хот штарк факхапт дос орт, ву Янкев авину (Янкев фун хумеш!) гезегнт зих мит зайн зун, дем гройсн хар ин Мицраим, ун бет, ме зол им, вен эр вет штарбн, апфирн бренген цу а квуре ин Канаан, ин дер хейл ву эс лиги зайне элтерн [Altman 1980: 329].

Иаков обращается к Иосифу с этой просьбой, хотя знает, что тот таит на него «обиду» (Раши) за Рахиль, которую Иаков похоронил, как пишет Альтман, «в чистом поле», хотя не так уж сложно было доставить ее тело в город и предать погребению на кладбище. В Книге Бытия есть лишь намек на то, что просьба Иакова вызывает определенное недовольство; подробнее это рассмотрено в комментарии Раши – этот комментарий являлся тем самым пояснительным текстом, который изучали мальчики в хедере.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги
Пушкин в русской философской критике
Пушкин в русской философской критике

Пушкин – это не только уникальный феномен русской литературы, но и непокоренная вершина всей мировой культуры. «Лучезарный, всеобъемлющий гений, светозарное преизбыточное творчество, – по характеристике Н. Бердяева, – величайшее явление русской гениальности». В своей юбилейной речи 8 июля 1880 года Достоевский предрекал нам завет: «Пушкин… унес с собой в гроб некую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем». С неиссякаемым чувством благоволения к человеку Пушкин раскрывает нам тайны нашей натуры, предостерегает от падений, вместе с нами слезы льет… И трудно представить себе более родственной, более близкой по духу интерпретации пушкинского наследия, этой вершины «золотого века» русской литературы, чем постижение его мыслителями «золотого века» русской философии (с конца XIX) – от Вл. Соловьева до Петра Струве. Но к тайнам его абсолютного величия мы можем только нескончаемо приближаться…В настоящем, третьем издании книги усовершенствован научный аппарат, внесены поправки, скорректирован указатель имен.

Сергей Николаевич Булгаков , Петр Бернгардович Струве , Федор Августович Степун , Вячеслав Иванович Иванов , Владимир Васильевич Вейдле

Литературоведение