Читаем Музыканты и мстители. Собрание корейской традиционной литературы (XII-XIX вв.) полностью

– Хотя доходы от торговли с развозом на лошади и меньше доходов от торговли, когда разносит человек, если действительно тяжело таскать на спине, что ж, будем развозить.

Жена дала десять мер денег. На это купили кобылу и стали на ней возить соль. Старший брат вез соль на лошади, младший нес на спине. Так рядышком они занимались торговлей вразнос.

По прошествии времени кобыла стала жеребой.

В один из дней перед выходом мужа из дома жена сказала:

– Как продашь соль, сразу отправляй кобылу домой. Сегодня тебе придется самому идти на промыслы и нести оттуда соль.

Муж в середине дня привел кобылу домой. В тот же день она родила жеребенка, и это был великолепный высокопородистый жеребец. Так незаметно прошли три года, на которые с добытчиками соли был заключен договор.

Деньги, которые жена получила от ткачества, тоже превысили тысячу мер. Собрали и посчитали всю прибыль, которую получили от торговли солью, и набралась сумма почти в десять тысяч мер. Теперь они достойнейшим образом стали самыми богатыми в селении.

За пять-шесть лет жеребец вырос и скакал, как летящий тигр, теперь за него можно было просить высокую цену. Местный богач из военного сословия по имени Ли Сондаль очень хотел получить этого коня. Он собирался отправиться на нем в Сеул. Ли Сон-даль обратился в дом Кимов, сообщив, что у него есть двадцать ар заливных полей с высаженным рисом, и что он хотел бы обменять их на коня.

Жена, услышав об этом, решила сама встретить Ли Сондаля и устроить сделку. Как только Ли Сон-даль пришел, она вышла к плетеным воротам и стала говорить с ним через изгородь:

– Вы и вправду очень хотите купить нашего коня?

– Конечно.

– Я слышала, что виднеющиеся там залежные земли размером в три дня пахоты – ваши. Было бы неплохо обменять на них.

– Но это заброшенные поля и больше ничего.

Как же я осмелюсь, купив по такой цене такого хорошего коня, получить только свою выгоду? Но так и быть, будь по-вашему, я обменяю на эти поля, но в придачу дам и двадцать ар заливных рисовых полей.

Жена отказывалась от заливных полей и просила только залежные. Порешив на том, составили документ и обменяли скакуна на заброшенные поля.

Через несколько дней достали строительный лес для сооружения большого дома, и на этом заброшенном поле выстроили высокий величественный дом. Затем переехали в него, родили сыновей и дочерей, и все вместе наслаждались счастьем и долголетием.

В конечном итоге оказалось, что этого поле было местом, счастливым для постройки домов. Настолько верной была интуиция этой женщины.


Ли Хёнги[206]

Дух-призрак в гостях

Ученый аристократ из предместий за Южными воротами Сеула жил в жалкой лачуге, и по бедности у него даже не было второй смены одежды. Военачальник Ли Сокку[207] приходился этому несчастному свояком, и благодаря его помощи тому удавалось кое-как сводить концы с концами, перебиваясь то жидкой кашей, то постным рисом.

Как-то раз зимой, в год под циклическим знаком имгым[208] правления государя Сунчжо[209], ученый Сим в полдень сидел дома в праздности, как вдруг на мужской половине дома, со стороны потолочного переплета, послышался звук бегающей мыши. Ученый Сим посмотрел наверх, взял в руки длинную трубку для табака и постучал в потолок. Так он хотел прогнать мышь. Откуда-то из глубины потолка послышался голос:

– Я не мышь, а человек. Я специально пришел к тебе, преодолевая горные перевалы, переходя реки. Разве можно так бессердечно относиться к гостю?

Ученый Сим крайне удивился и подумал, что все это странно, так как демоны не появляются в полуденное время. От удивления у него округлились глаза. Тут из потолка снова послышался голос:

– Я пришел издалека и как раз сейчас очень проголодался. Угости-ка меня плошкой риса!

Ученый Сим не стал возражать голосу, а кинулся во внутренние покои и все рассказал домашним. Однако никто из домашних не принял это всерьез. Но еще до того, как ученый Сим закончил свой рассказ, из воздуха послышался голос:

– Хватит вам тут болтать всякое обо мне!

У женщин от страха перехватило дыхание, и они убежали. Тогда дух стал все время преследовать их и громко кричать:

– Нечего бояться и убегать! Теперь я надолго останусь в вашем доме. Я буду как член семьи. Зачем же ко мне относиться так холодно?

А домашние, то бежали на западную сторону дома, то пытались спрятаться на восточной. И везде у них над головой раздавался голос, просивший поесть. Делать было нечего. Пришлось приготовить столик с угощениями и поставить его посередине просторной веранды. Раздались чавкающие звуки, и в мгновение ока все было сметено, а стол стал таким, будто его начисто вымыли. Это совсем не похоже на то, как обычно духи вкушают подношения. Хозяин очень удивился и спросил:

– Что же ты за дух, и какими судьбами тебя забросило в мой дом?

– Имя мое – Мун Гёнгван. Я мыкался по свету и случайно забрел в твой дом. Наконец я наелся и теперь ухожу.

Дух попрощался и исчез, но… явился на другой день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература