Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Желаю жить легко, без споров,Где жизнь – веселый карнавал,Так, чтоб начальник не досталИ укротил свой склочный норов.Устал от всех – друзья, работаВесь день я честно продремал.Молчал, работать не мешал,Совсем погряз в своих заботах.А вы шумите, громкий спор,Зачем же склоки и раздор?Я жду работу, бродят мысли,Как белый дым ко мне летят.Словно хмельной, чего хотят?Совсем устал от этой жизни!
Как быть? Работа разлюбила,Не раз ей клялся верным быть:Как должно делать, в мире жить,Но в нужный час мне изменила.Ну, как свой имидж поддержать?Кричит начальник – спал опять.Партнер меня упорно ищет,Словно он след мой потерял.Да, под столом я крепко спал,А он по залам тщетно рыщет.В конце работы половодье,Живой поток сбивает с ног.Но вот переступив порог,Я вырвался из преисподней.Шумит мой город – карнавал!
И в ресторан я побежал.Шумит компьютер, подошел,Жизнь поискать в чужих мирах.Где нет работы. Слово «страх»Долго искал, но не нашел.Созвездие Дев, словно отрада,Там все на женщинах лежит.Мужчина там без страха спитИ женщинам приносит радость.Скорей ищу бутылку виски,Чтоб эти девы стали близки.

Магический наряд

Ношу магический наряд,Могу в момент стать невидимкой.
Волшебник сотворил обрядИ я скрываюсь словно в дымке.К себе на службу прихожу,Меня не видят, я все вижу.Немного баек расскажуСмешных. Надеюсь, не обижу.Вхожу. С начальником вдвоем,Он ей рассказывает сказки.Характер, сущность познает,Она же мило строит глазки.В другой вхожу я кабинет,Жена кого – то обнимает.Он, видно, ей авторитет,Она меня так не ласкает!К подруге я пошел, расстроен,
Открыла дверь – нет никого.Вхожу, мужчина, ладно скроен,И ждет момента своего.Смотрю, на службе свет в окне,Кто – то бессонницей страдает.Гора бутылок на столе,Коллеги сок с них выжимают.Кошмар! Я в женской раздевалке,Но нюх красавиц не подвел.Наряд с меня сорвали жалкий,Я вид Адама приобрел.Сначала долго горевал,Потом сомненья улетели.Признав в своей любви провал,Жена ласкала на постели.

На лодке

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия