Читаем Мы – есть! Честь полностью

Первым, кого увидела Даша, была слабо улыбающаяся и заплаканная Ара, сидящая в кресле с бокалом очень крепкого карского белого виски. Резкий запах этой дряни так и шибал в нос. Даша поморщилась, не понимая, как Ара может пить такую гадость. Впрочем, та употребляла карское белое только в большом душевном раздрае. А значит…

Девушка вздохнула и направилась к ней, одновременно потянувшись к сущности Целителя Душ. Положив руки на лоб слабо пискнувшей подруге, она погрузилась в чужую душу. Ох, мама… Ара полностью обессилена, она всю себя вложила в картину и теперь почти на грани обморока. Но исправлять в ее душе особо нечего… Да, выложилась, но это одновременно дало ей совершенно иную оценку самой себя. Девочка почувствовала собственную силу и собственный талант. Она больше не считает себя приживалкой при гениальном Ларе, как раньше. Она расправила собственные крылья и взлетела!

– Умничка! – сказала Даша, выйдя из транса, и поцеловала подругу. – Я тебя люблю!

– И я тебя… – ответила удивленная Ара.

– Но сейчас ты съешь вот это все, – девушка показала на появившийся на столе поднос, – и немедленно ляжешь спать.

– Да не хочу я спать!

– Надо.

Ара обреченно вздохнула – с Дашей, когда та в роли Целителя Душ, спорить было совершенно бесполезно. Все равно настоит на своем. Она зевнула и с удивлением поняла, что спать ей все-таки хочется. Потом пересела за стол и принялась за еду. Даша стояла над ней, как цербер, пресекая малейшие попытки оставить что-нибудь несъеденное в тарелках. Рассерженная Ара, давясь, доела и поспешила удрать от назойливой заботы в свою спальню.

– Извините, девочки, – повернулась Даша к новым подругам. – Но мне нужно было позаботиться об этой разгильдяйке, а то бы она напилась виски и свалилась спать голодная. А завтра бы ходила и стонала.

– А что с ней? – тут же спросила Врайла.

– Потом расскажем, – ответила вместо подруги Лири. – Есть некоторые проблемы, но о них не сейчас.

Пока новые девушки вселялись в свои спальни, шума и визга было предостаточно. Каждая хотела забрать привычные вещи с «Сына Ангела», и пришлось отправляться туда.

Особенно отличалась любовью к безделушкам Гаине. Даша удивилась – похоже, эта девочка способна создать уют в самом неподходящем для того месте. Да и то, ведь именно о доме она страстно мечтала все годы своего бродяжничества и теперь старалась с удобством устроиться везде, куда попадала. Дормит еще в туманном зале сбросил Даше на голар информацию по всем трем девушкам, и она постепенно разбиралась в ней. Только об одном Даша забыла, пригласив сюда Врайлу с подругами. Как воспримут новенькие необычные взаимоотношения старожилов каюты? Впрочем, если не заниматься этим в гостиной, то ничего страшного. В чужую спальню никто вламываться без разрешения хозяйки не станет.

Дарли тихонько сидела в уголке, не участвуя в общей суете, и восторженно поглядывала на Миримель. Эльфийка была настолько красива, что у девушки захватывало дух. Она буквально жаждала эту среброволосую прелесть, но понимала, что и заговорить с ней первой не решится. Перворожденная! Куда уж Дарли со своими глупостями к ней лезть… Миримель тоже косилась на белокурую девушку, ощутив ее интерес каким-то уголком сознания. Наконец, эльфийка не выдержала, подошла и села рядом с Дарли прямо на пол.

– Почему ты так на меня смотришь? – спросила она.

– Ты очень красивая… – смущенно пробормотала белокурая девушка, мгновенно став пунцовой.

– Только красивая? – хитро прищурилась Миримель. – По-моему, у тебя еще кое-какие мысли по поводу меня имеются.

– Извини, пожалуйста, – чуть не заплакала Дарли. – Я не хотела тебя обидеть…

– Какая там обида! – рассмеялась эльфийка.

Она улыбнулась, придвинулась к самому уху девушки и прошептала:

– Приходи лучше ко мне в спальню ночью… Придешь?

– Конечно, приду… – тоже прошептала в ответ изумленная Дарли. Она никак не думала, что и среди эльфов встречаются подобные ей. – Спасибо! Но мы здесь все такие.

– Правда?! – уши Миримель встали торчком от возбуждения. – Как интересно…

– А что в этом странного? – смущенно спросила девушка.

– Да со мной из-за этого почти никто из наших общаться не хотел, – вздохнула эльфийка. – Плевались в мою сторону. А уж в изгнании вообще никого все десять лет не было. А хочется ведь…

– Хватит тут шептаться! – прервала их интим Лири. – Все за стол!

Перейти на страницу:

Все книги серии Отзвуки серебряного ветра

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Попаданцы / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези