Читаем На Биг-Ривер полностью

This was the over-lapping of the pine needle floor, extending out beyond the width of the high branches.Ее покрывал ковер из сосновых игл, выдвинувшийся здесь за пределы леса.
The trees had grown tall and the branches moved high, leaving in the sun this bare space they had once covered with shadow.Деревья выросли, и ветки передвинулись выше, и те места, на которые раньше падала от них тень, теперь оказались открытыми.
Sharp at the edge of this extension of the forest floor commenced the sweet fern.На небольшом расстоянии от деревьев эта лесная почва сразу кончалась, и дальше шли заросли дрока.
Nick slipped off his pack and lay down in the shade.Ник сбросил мешок и прилег в тени.
He lay on his back and looked up into the pine trees.Он лежал на спине и глядел вверх сквозь ветки.
His neck and back and the small of his back rested as he stretched.Он вытянулся на земле, и плечи, спина и поясница у него отдыхали.
The earth felt good against his back.Приятно было чувствовать спиной землю.
He looked up at the sky, through the branches, and then shut his eyes.Он поглядел на небо между ветвями потом закрыл глаза.
He opened them and looked up again.Потом снова открыл и поглядел вверх.
There was a wind high up in the branches.Высоко в ветвях был ветер.
He shut his eyes again and went to sleep.Он опять закрыл глаза и заснул.
Nick woke stiff and cramped.Ник проснулся с ломотой и болью в теле.
The sun was nearly down.Солнце уже почти село.
His pack was heavy and the straps painful as he lifted it on.Мешок показался ему тяжелым, и ремни резали плечи.
He leaned over with the pack on and picked up the leather rod-case and started out from the pine trees across the sweet fern swale, toward the river.Он нагнулся с мешком на спине, поднял чехол с удочками и пошел через заросли дрока по направлению к реке.
He knew it could not be more than a mile.Он знал, что до реки не больше мили.
He came down a hillside covered with stumps into a meadow.По склону, усеянному пнями, он спустился на луг.
At the edge of the meadow flowed the river.За лугом открылась река.
Nick was glad to get to the river.Ник был доволен, что добрался до нее.
He walked upstream through the meadow.Он пошел лугом вдоль реки, вверх по течению.
His trousers were soaked with the dew as he walked.Брюки у него намокли от росы.
After the hot day, the dew halt come quickly and heavily.После жаркого дня выпала ранняя и обильная роса.
The river made no sound.Река не шумела.
It was too fast and smooth.У нее было слишком ровное и быстрое течение.
At the edge of the meadow, before he mounted to a piece of high ground to make camp, Nick looked down the river at the trout rising.На краю луга, прежде чем искать высокого места для ночлега. Ник остановился и посмотрел на реку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее