Читаем На палачах крови нет. Типы и нравы Ленинградского НКВД полностью

«Стихотворное переложение Евгением Лукиным “Задонщины” очень хорошее. Оно заслуживает высокой оценки и как поэтическое произведение, и как очень бережный и близкий перевод древнерусского текста. Считаю, что этот перевод лучше всех имеющихся на сегодняшний день поэтических переложений “Задонщины”».

Свою оценку переложениям Евгения Лукина высказал и петербургский писатель Владимир Шпаков:

«Переводчик не пошел по стопам своих знаменитых предшественников (Жуковского, Майкова, Заболоцкого), а нашел свой подход к этим произведениям, казалось бы, исследованным вдоль и поперек. В частности, он переводит “Слово” в духе исторической, а не филологической школы, являясь в данном случае первопроходцем. Поход Игоря с такого ракурса представляется случаем междоусобицы, а не столкновением двух миров – половецкого и русского. Евгений Лукин, опять же, впервые осуществляет реконструкцию полного текста “Слова о полку”, объединяя его со “Словом о погибели Русской земли” (это произведение, по версии Лукина, является утерянной страницей древнерусского шедевра). Он вообще многое делает впервые, что придает книге изрядный элемент новизны и делает ее интересной не только широкому читателю, но и специалистам-филологам».

Как переводчик Евгений Лукин обращался к различным зарубежным произведениям лиро-эпического творчества. Ему принадлежат стихотворные переложения IV эклоги древнеримского поэта Вергилия и кифародического нома древнегреческого поэта Тимофея Милетского «Персы» (1993)? одобренное профессором кафедры классической филологии Санкт-Петербургского университета Н.А. Чистяковой, а также переводы философических стихотворений блистательного норвежского поэта Улафа Булля в книге «По ту сторону фьорда» (2005), иракских верлибров современного американского поэта Брайана Тернера и «танатологических верлибров» современного канадского поэта Луи-Филиппа Эбера в книге «Избранное» (2016). Среди основных трудов Евгения Лукина – мемориальная антология «Книга павших» (2014), куда вошли его переводы стихотворений тридцати поэтов-фронтовиков (из двенадцати стран мира), павших на полях сражений Первой мировой войны. Известный литературовед, доктор филологических наук Ю.Б. Орлицкий назвал этот труд «подвигом».

В последнее время Евгений Лукин перевел и издал стихотворные сборники выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна (2012) и Исаака Розенберга (2013), а также выдающихся немецких поэтов Петера Баума (2019) и Берриса фон Мюнхгаузена (2019). Президент Британской Ассоциации Уилфреда Оуэна и племянник поэта Питер Оуэн выразил искреннюю благодарность переводчику за популяризацию творчества знаменитого английского поэта-фронтовика. В свою очередь доктор филологических наук профессор Е.А. Зачевский поблагодарил переводчика за то, что тот «своими работами расширяет поэтический кругозор», и высказал пожелание:

«Это хорошо, что Вы настойчиво прорабатываете этот временной раздел, потому что некоторые наши германисты, даже занимающиеся изучением немецкой литературы этого периода, имеют очень слабое представление о литературе тех лет».

Переводы Евгения Лукина вошли в фундаментальную «Историю немецкой литературы XX века».

Наряду с активной переводческой деятельностью, Евгений Лукин создал ряд оригинальных поэтико-философских текстов, представленных в книгах стихотворений в прозе «Sol Oriens» (2003), «Lustgarten, сиречь вертоград царский» (2005), романе «По небу полуночи ангел летел» (2006), новелле «Памятник. Поэма в прозе и бронзе» (2007) и других. По словам доктора философских наук А.Л. Казина, в них явственно присутствует Логос: «Общим – нужным не только автору, но и всему миру – делом его произведение и его опыт становятся тогда, когда, по выражению Павла Флоренского, в трещинах человеческого рассудка начинает просвечивать лазурь Вечности». Известный литературовед, кандидат филологических наук В.В. Кожинов увидел в поэмах Евгения Лукина «Костер Амасийский» (1995) и «Каменный мед» (1998) стремление к философскому преодолению раскола «западного» Петербурга и «глубинной» Руси, а также воплощение христианской темы через поэтическую традицию Михаила Кузмина. Известный петербургский поэт Елена Елагина отметила, что «эти эпические полотна Евгений Лукин создавал свободным стихом (верлибром), сочетая древние поэтические метафоры и современные стилистические приемы авангарда. Подобной традиции поэт следует и теперь, о чем свидетельствуют и цикл “Сербские мотивы” (2018), и поэма “Легенда о Сибелиусе” (2019), и баллада “Луна Геннадия Айги” (2020)».

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
За что сражались советские люди
За что сражались советские люди

«Русский должен умереть!» – под этим лозунгом фотографировались вторгнувшиеся на советскую землю нацисты…Они не собирались разбираться в подвидах населявших Советский Союз «недочеловеков»: русский и еврей, белорус и украинец равно были обречены на смерть.Они пришли убить десятки миллионов, а немногих оставшихся превратить в рабов.Они не щадили ни грудных детей, ни женщин, ни стариков и добились больших успехов. Освобождаемые Красной Армией города и села оказывались обезлюдевшими: дома сожжены вместе с жителями, колодцы набиты трупами, и повсюду – бесконечные рвы с телами убитых.Перед вами книга-напоминание, основанная на документах Чрезвычайной государственной комиссии по расследованию злодеяний немецко-фашистских захватчиков, материалах Нюрнбергского процесса, многочисленных свидетельствах очевидцев с обеих сторон.Первая за долгие десятилетия!Книга, которую должен прочитать каждый!

А. Дюков , Александр Дюков , Александр Решидеович Дюков

Документальная литература / История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное