Читаем На прорыв времени! Дилогия (СИ) полностью

От автора



Отдельное спасибо за помощь в работе над романом хочу сказать:


Акимову Сергею Викторовичу (aka Cobra), Туробову Андрею Владимировичу (aka MilesV), Ершову Александру (aka Zybrilka), Шакирову Булату, Логинову Анатолию, Сергееву Виталию Александровичу (aka Khalzan) и всем остальным участникам форума «В Вихре Времен», немало советовавшим и помогавшим в написании сего труда.





note 13

Ж/д сленг – наливной подвижной состав.



note 14

Дом офицерского состава.



note 15

В тексте использовались материалы газеты «Калининградская правда».



note 16

Фронтовые прозвища самоходной артиллерийской установки СУ-76.



note 17

Где ты живешь?



note 18

Не бойся, я просто хочу помочь тебе добраться до дома.



note 19

Если что-то пойдет не так… вы понимаете. Я всегда могу попробовать помочь. Или если тебе захочется написать мне – это не проблема. Хорошо?



note 20

Спасибо, спасибо вам огромное, сэр, за все, что вы сделали для моей Одри. Я никогда этого не забуду.



note 21

Convair В-36

– самый большой серийный самолет с поршневыми двигателями.



note 22

Маринельо, Хуан – председатель Революционно-коммунистического союза, возникшего в результате объединения компартии и Революционного союза. После преобразования (1944) Революционно-коммунистического союза в Народно-социалистическую партию Кубы (НСПК) М. – ее председатель до 1961 года.



note 23

wasp – белый англосаксонский протестант. До нынешней демографической ситуации, возникшей в связи с иммиграцией, эта аббревиатура была аналогична понятию «100 %-ный американец».



note 24

Дорога есть Жизнь

(лат.).





notes

Note1


1

Note2


2

Note3


3

Note4


4

Note5


5

Note6


6

Note7


7

Note8


8

Note9


9

Note10


10

Note11


11

Note12


12

Note13


1

Note14


2

Note15


3

Note16


4

Note17


5

Note18


6

Note19


7

Note20


8

Note21


9

Note22


10

Note23


11

Note24


12

Перейти на страницу:

Похожие книги