Читаем На сопках Маньчжурии полностью

— Владимир Ильич сразу окунулся в работу. В день приезда был на заседании редакции «Новой жизни», потом в Центральном Комитете. Старое самодержавие рухнуло, товарищи! Впереди страшная борьба, но Ленин здесь, с нами, в России. Сейчас он отдает все силы, чтобы добиться единства партии. Меньшевики упорствуют в своих заблуждениях. По их мнению, буржуазия самой историей призвана к власти, и Советы должны служить не рабочим, а буржуазии. Меньшевики продолжают возражать против союза рабочих и крестьян. Они кричат: «Да, согласны, немедленная социальная революция, — но силами буржуазии и пролетариата!» Кричат с пеной у рта! Владимир Ильич бьет их жестоко. В самом деле, ведь у меньшевиков не столько схоластика, сколько трепет перед революцией. Сегодня вы увидите Владимира Ильича на заседании Совета… Плох Петербургский Совет. Меньшевики там преобладают, они могут вяло, нерешительно ответить на локаут, а ведь так подло выгнать на улицу массу рабочих — провокация со стороны правительства. Правительство думает, что рабочие других городов недостаточно связаны с петербургскими, и хочет разбить тех и других поодиночке. Сегодня Владимир Ильич предложит Совету свою резолюцию. Он не уступит, он заставит Совет действовать революционно. Всеобщая политическая забастовка — вот чем ответим мы на локаут.

Коляска катилась быстро, ветер дул в лицо. Антон рассказывал, придерживая рукой фуражку и время от времени советуя извозчику: «Поторапливайся, друг, поторапливайся!»

Проспект был усеян пикетами полиции. Только у подъезда дома, в котором заседал Совет, стояло более двух десятков городовых.

Логунов волновался. Сейчас он увидит Ленина… Может быть, даже поговорит с ним…

Народу в вестибюле было много: одни входили, другие выходили, но большинство держалось кучками, что-то горячо обсуждая. Грифцов и Логуновы стали подниматься по лестнице и на первой площадке встретили Цацырина.

— Если вы на обсуждение вопроса о локауте, — сказал Цацырин, — то опоздали. Вопрос уже обсуждался.

— Позволь, как он мог обсуждаться, ведь он намечен третьим?

— Изменили повестку дня.

— Владимир Ильич выступал?

— Ну как же… Его резолюцию приняли единогласно, даже меньшевики.

— Иного и быть не могло, — засмеялся Грифцов, — Владимир Ильич там?

— Уже уехал, товарищи…

— Как же так, Сережа?.. — с невольной беспомощностью проговорила Таня.

Они прошли в зал. Ленин только что был здесь. Вот стул, на нем он сидел, внимательно слушая рабочего-путиловца, который высказывал соображения о посылке делегатов Совета в города и союзы для организации немедленной всеобщей забастовки.

Логунов притронулся к спинке стула. Огорчение, которое охватило его, когда он узнал, что встреча не состоится, сменилось сейчас другим чувством: Ленин в России! Он, Николай, не увидел его сегодня, но увидит завтра.

Чувство готовности к борьбе и вместе с тем торжественной уверенности в победе наполнило Логунова.

«Победа будет!» — ощутил он тем мгновенным прозрением, которое иной раз приходит к человеку и вливает в него необыкновенные силы.

Декабрь 1945 — октябрь 1950Лето 1952

Объяснение непонятных слов

Аматерасу-но Ка́ми — мифическое лицо, богиня, по официальному учению японских правящих кругов прародительница японского народа.


Банчо́к — плоская жестяная банка емкостью до литра.

Бусидо́ — неписаный кодекс самурайской морали в феодальную эпоху.


Ганза́ — металлическая китайская трубка для курения табака.

Гета́, дзо́ри, вара́дзи — японская обувь.


Даба́, — синяя хлопчатобумажная ткань.

Дава́ — кета.

Да́ймио — дикари. Так китайские купцы называли туземцев уссурийской тайги.

Джакта́ — суп из свежей кетовой икры и чумизы.

Джангу́ида — хозяин мелкого предприятия.

Дзю-дзюцу — система японской борьбы.

Дзянь-дзюнь — губернатор.


Кайтся́ку — секундант при старинном обряде харакири.

Ка́ны — приподнятая часть пола с дымоходами. Во время топки печи каны обогреваются.

Каули — китайский носильщик с рогулькой для носки вещей на спине.

Куайнцзы — палочки, при помощи которых в Китае едят.

Кура́ — каменный сарай.

Курумайя — рикша.


Ли — китайская мера длины (приблизительно полкилометра).


Ма́йма — острога.

Мама́нди — подожди.

Ма́н-цзы — свободный сын. Отсюда русские переселенцы называли манзами китайцев, выходцев в Уссурийский край.

Мика́ны — мандаринки.

Мусмэ́

— девушка.


О́би — пояс.

Оморочка — лодка для одного человека.


Революция Мэйдзи — переворот в Японии, уничтоживший власть сёгуна и вернувший светскую власть императору (этот переворот называется также и реставрацией Мэйдзи).

Ри — японская мера длины (приблизительно четыре километра).

Ро — печь для приготовления пищи.


Сакэ́ — японская водка.

Сара́нка — многолетняя лилия.

Сасими́ — мелко нарезанная сырая рыба (строганина).

Сёгу́н — военачальник императорских войск, который фактически правил страной.

Перейти на страницу:

Похожие книги