Подъехав к парадному входу, спутник виконта спешился и, вытащив пистолет, подошел к двери. Дверь была заперт та, и он, вытащив из-за пояса длинный и тонкий нож, принялся ковыряться в замке с осторожностью швейцарского часовщика. Взломав замок почти бесшумно, он спрятал нож и открыл дверь. Следом за ним в дом вошел Алджернон. В холле виконт остановился и окинул взглядом степы, затянутые паутиной. Затем молча кивнул своему спутнику, и оба направились к лестнице, ведущей наверх.
Деймиен не понял, что его разбудило. На сей раз ночные кошмары его не мучили, и он не слышал ни звука. Но в мозгу его вдруг словно что-то щелкнуло — граф почувствовал, что рядом враги. Он взглянул на Миранду — она по-прежнему спала рядом с ним. К счастью, они перед сном решили одеться, так как в доме было довольно прохладно.
Деймиен покосился на окно — ярко-оранжевое солнце только поднималось из-за холмов. Он прислушался и уловил какой-то странный скрип.
Да, в доме кто-то находился.
«Но кто же это? — думал Деймиен. — Ведь дверь заперта… А такое поскрипывание можно услышать в любом старом доме».
И все же граф решил подняться, дабы удостовериться, что им с Мирандой ничего не угрожает. Стараясь ступать как можно осторожнее, он подошел к окну — и замер на мгновение, увидев во дворе множество всадников. В следующую секунду прогремели выстрелы, и граф отскочил от окна.
«Что за дьявол? — думал Деймиен, отступая в глубину комнаты. — Кто они, эти люди, и что привело их сюда?»
Наклонившись над Мирандой, он разбудил ее и прошептал:
— У дома враги. Не говори ни слова.
Деймиен подвел Миранду к двери гостиной и тут же бросился в дальний угол комнаты, чтобы забрать оружие — пистолеты, шпагу и кинжал. Когда он вернулся, Миранда прошептала:
— Кто там? Кто пришел?
— Пришли за тобой, и мы скоро узнаем, кто именно. Но не бойся, дорогая, я тебе обещаю, что все будет в порядке. Тише…
Граф достал из ножен кинжал и прислушался. Теперь уже было очевидно: кто-то поднимался по лестнице. Что ж, пришло время выяснить, кто пытался убить Миранду и кто следил за ней все это время. Неведомые враги были уже совсем близко — он слышал каждый их шаг и понял, что по лестнице поднимались двое.
Деймиен затаил дыхание и занес для удара кинжал — надо было бить без промаха, иначе на шум сбежались бы все остальные. «Но как они посмели напасть на Бейли-Хаус?» — думал граф, едва сдерживая гнев. Враги подходили все ближе, и он крепко сжал рукоять кинжала.
Наконец дверь отворилась, ..
В следующее мгновение Деймиен нанес удар, и человек, переступивший порог комнаты, рухнул на пол с перерезанным горлом. Второй противник успел отскочить в сторону и дважды выстрелил, но пули угодили в стену. Стрелявший тотчас же скрылся за дверью, — очевидно, он решил дождаться подкрепления.
Деймиен разорвал плащ убитого и увидел на его плече татуировку — хищную птицу, державшую в когтях кинжал. «Черт побери, „Ястребы“, — подумал он, — Но почему они преследуют Миранду?» На этот вопрос пока не было ответа, но граф не сомневался, что скоро обо всем узнает.
Он подошел к Миранде, обнял ее за плечи и увел в дальний угол гостиной — там стояли дубовые панели, когда-то приготовленные для ремонта.
— Спрячься за них, пригнись… — Деймиен передал Миранде пистолеты. — Оставайся здесь, что бы ни случилось. Если тебя заметят, сразу стреляй.
— Но, Деймиен…
— Тихо. Не бойся ничего. Я сумею их встретить.
Вытащив из ножен шпагу, Деймиен направился к двери — он решил именно там встретить противников. Но уже в следующее мгновение в гостиную ворвались человек . десять, и граф отступил к середине комнаты. Тут раздались выстрелы и зазвенели стекла — по окнам стреляли со двора. К счастью, ни одна из пуль не задела Деймиена.
Однако граф, не желая рисковать, отступил подальше от окна. И почти тотчас же на него бросились трое противников. Но Деймиен, ловко увернувшись, проткнул двоих из них шпагой, а третьему перерезал горло кинжалом.
Граф оборонялся столь уверенно и действовал с такой стремительностью, что многие из нападавших в замешательстве отступили. В этот момент Деймиен бросил взгляд в сторону двери и увидел Алджернона, только что вошедшего в комнату.
Деймиен сразу же понял, что это означает. Было совершенно очевидно, что именно лорд Хьюберт преследовал Миранду все это время.
Алджернон смотрел на него с насмешливой улыбкой, но граф не мог до него добраться — он был вынужден отбиваться от наемных убийц.
— Какая приятная встреча, Уинтерли, — проговорил виконт. — Оказывается, вы здесь с моей племянницей предаетесь разврату.
— Негодяй! — в бешенстве закричал Деймиен.
— Ах, зачем же так? Думаю, Уинтерли, вы не станете отрицать очевидное: ее мать была известной развратницей. Так чего же можно ожидать от дочери Фанни Блэр? Разумеется, она стала такой же похотливой сучкой, как и ее мамаша.
Деймиен сделал очередной выпад шпагой, и еще один из противников рухнул на пол. Разразившись проклятиями, граф повернулся к следующему врагу.