Читаем Надземное. Том 1 полностью

Надземное. Том 1

Книга "Надземное" (в трех томах) – последняя и наиболее редко издаваемая из серии книг Учения Живой Этики. Текст сверен с материалами архива Музея Николая Рериха (Нью-Йорк), внесены уточнения, сделанные Еленой Ивановной Рерих в переписке с сотрудниками.

Коллектив авторов

Эзотерика18+

Надземное. Том 1


Межрегиональная общественная организация «Центр духовной культуры» (г. Самара) и Издательский дом «Агни» выражают глубокую признательность сотрудникам Музея Николая Рериха (г. Нью-Йорк) Даниилу Энтину и Аиде Тульской за помощь в подготовке настоящего издания



Введение

Друг, можно ли беседовать о Надземном, если не осознана энергетическая основа Сущего? Многие вообще не понимают сказанного этими словами; другие полагают, что они знают о значении основной энергии, но не умеют реально мыслить о ней. Но вы знаете, что нужно упражнять мысль на идее энергии, пока чувство о ней не станет столь же реальным, как и чувство о любом земном предмете. Мы говорим о чувстве, ибо знание одно не может приблизиться к пониманию энергии.

Если человек допустит, что в основе находится единая энергия, то это еще не будет достаточно для продвижения. Нужно научиться представлять себе все неисчислимые качества такой энергии.

Привычная ограниченность мышления пытается ограничить свойства энергии и тем препятствует широте понимания. Возвышенное мышление позволяет избежать вредного ограничения. Но не легко человеку установить прекрасный уровень высокого мышления среди житейских невзгод. Мало кто подготовлен понять, что сами трудности должны помочь возвышенному мышлению.

Только целесообразность поможет мышлению о качествах основной энергии, качества эти могут показаться противоречивыми. Так слепой не может охватить явление ему незнакомое, но каждый желающий мыслить о Надземном должен уметь вмещать многие свойства основной энергии.

Правы будут и те, которые представляют себе Надземное как нечто несравнимо Высшее. «Как внизу, так и наверху» – это древнее речение пусть будет путеводным к познанию Сил Надземных.

Внутренняя жизнь

1. Урусвати знает Башню Чунг. Урусвати знает, насколько внешне Башня походит на естественный утес. Не трудно прекратить доступ к Башне. Небольшой обвал может прикрыть строение внизу. Малая запруда может обратить поток в озеро. Так можно немедленно преобразить всю местность, когда настанет к тому время. Люди могут улыбаться, полагая, что посланные экспедиции, рано или поздно, проникнут во все ущелья. Но не забудем, что до преображения местности сила мысли отведет любой караван. Так же и химические воздействия не допустят любопытных – так охраняем Братство.

Самые усовершенствованные аэропланы не могут определить Наше место. Отшельники, живущие по окрестным пещерам, составляют неусыпную стражу. Путники могут рассказывать, как иногда встреченный садху настоятельно советовал им определенную дорогу и предупреждал об опасности другого направления. Сам садху не был дальше, но ему было заповедано не направлять путников. Садху знают о Заповеданной Местности и умеют хранить тайну. Сами они подчас почти разбойники, но перед священной тайной они стражи надежные. Так не следует умалять предположение, что может существовать Обитель Ненарушимая.

Урусвати запомнила очертания подходов к Нам, запомнила и Свет из Башни. Увидела сотрудников, собирающих полезные растения. Много подробностей запомнила Сестра Наша. Такие вехи незабываемы, они придадут мужество на всех путях. Наши глубокие Хранилища также видела Сестра Наша. Нужно видеть собранные материалы Знания, чтобы постичь, как складывается работа Обители. Нужно слышать пение, чтобы понять жизнь Нашего Ашрама. Так скажем о жизни и трудах Наших.


2. Урусвати видела многие Наши аппараты. По виду они мало отличаются от существующих подобных, но употребление их отличается, к ним добавляется психическая энергия. Уже давно известно, что некоторые аппараты могли действовать лишь присутствием определенного человека. Теперь много таких людей, которые могут заменить собою целые сложные аппараты. Таким образом, человечество привыкает к силам, заключенным в нем самом.

Но у Нас уже давно принят принцип, что каждый аппарат может быть усилен именно человеком. Можно достичь преображения целой жизни лишь допущением осознания всеначальной энергии. В веках Мы привыкли к мысли, что сосредоточие энергии может быть направлено на любую область. Энергия, как молния, соединяет в своем разряде накопленные силы. На том же принципе основаны явления, называемые магическими. На самом деле, такое название только вводит в заблуждение. Можно назвать магическим аппаратом любую электрическую машину. Сами вы, когда производили левитацию и перенос предметов, не производили это магией, но лишь не противились вашей энергии. Принятую, явленную энергию вы выдавали на действо, и она соединялась с энергией космической.

Нельзя называть магией зеркала Наши. Они лишь способствуют работе Нашей энергии. Много может быть приспособлений к усилению действия энергии. Сильные магниты разве могут называться магическими, но воздействие замечательно. Тонкое тело и все опыты вокруг него будут принадлежать к науке, но вовсе не к магии. Так нужно уничтожить суеверие, связанное с непонятным термином «магия».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика