Читаем Наемный убийца полностью

Потом он повернул за угол и оказался на платформе. Осмотревшись по сторонам, он увидел знакомый черный «дипломат» в руке Митчелла.

Наемный убийца вошел в вагон.

Потом вышел.

Картер снова скрылся в переходе, совершенно уверенный, что Митчелл его заметил.

Двери зашипели и стали закрываться.

Митчелл запрыгнул в вагон.

Картер бросился к поезду и успел вскочить в вагон в последнее мгновение. Дверью ему зажало рукав. Он его высвободил, поезд тронулся, и Картер схватился за поручень. Этот Митчелл делает черт знает что!

Они проехали «Оксфорд-Цекус» и «Редженс-парк».

На «Бейкер-стрит» наемный убийца снова вышел. Картер шел сзади ярдах в пятнадцати, не спуская с Митчелла глаз. Тот шагнул на эскалатор и начал подниматься. Картер последовал за ним. Наемный убийца прошел через турникет, и Картер с облегчением увидел, что возле турникетов никого не было. Иначе пришлось бы терять время, объясняя, почему он без билета. Он побежал по лестнице вверх, на улицу, обратив внимание, что пассажиров совсем мало. Митчелл должен быть уже наверху, но уйти не дальше чем на десять ярдов.

Картер повернул за угол.

Сзади на его шею обрушился сокрушительный удар.

Больше он не чувствовал ничего.

Глава 46

Картер не знал, сколько времени пролежал без сознания.

Он почувствовал, что его бьют ладонями по щекам, услышал голоса. Кто-то щупал ему пульс, поднимал веко, чтобы рассмотреть зрачок.

Он открыл глаза и пожалел, что пришел в сознание. Он поморщился от острой боли в шее. Застонав, сел на лестнице, привалившись спиной к холодной каменной стене. Вокруг него суетились три-четыре человека, но он пока ничего не понимал и только пытался побыстрее прийти в чувство. Когда он открыл глаза снова, ему наконец удалось кое-что разглядеть.

Молодая женщина растирала ему лоб тыльной стороной ладони до тех пор, пока Картер не очнулся. Он глядел уже осмысленно, и окружавшие его люди немного расступились. Картер надеялся, что никто не заметил у него под пиджаком девятимиллиметровый автоматический пистолет. Хотя, если даже и заметили, они все равно не подадут виду.

Картер сунул руку под пиджак и коснулся рукоятки пистолета, убедившись, что он на месте. Решив, что оружия все-таки не заметили, он потер шею ладонью и осмотрел собравшихся: двух юнцов в кожаных куртках и человека с испариной на лбу, хотя на улице было холодно.

— С тобой все в порядке, мужик? — спросил один из юнцов. — Я видел, как этот тип огрел тебя. Мы с Питом хотели за ним пойти...

Картер перебил его.

— Сколько я здесь лежу? — поинтересовался он.

— Минуту, не больше, — ответил юнец. — Тот парень огрел тебя и сделал ноги.

Картер медленно кивнул и, поморщившись от боли, снова потер шею. Он попытался подняться, но ноги сделались ватными. Картер неуверенно покачнулся, и к нему снова подошла молодая женщина, чтобы поддержать. Картер ощутил аромат ее духов и еще какой-то запах, от которого он, видимо, и пришел в чувство. Если она носит с собой нюхательную соль, может, у нее получится поставить его на ноги.

«Ну и ублюдок же этот Митчелл», — подумал Картер, когда боль с новой силой отдалась в голове.

— Он взял что-нибудь? — поинтересовался человек с испариной.

Картер покачал головой.

— Может, сообщить Старому Биллу? — спросил второй юнец.

— Нет, — отрезал Картер. — Никакой полиции. Со мной все в порядке.

— Я отведу вас к врачу, — настаивала молодая женщина.

Картер поблагодарил, но отказался от предложения.

Проходившие по лестнице оглядывались на их небольшое собрание, радуясь, что случившееся не имеет к ним никакого отношения. Картер видел повернутые к нему лица. Он глубоко вздохнул и почувствовал, что сознание полностью вернулось к нему.

Он поблагодарил четверых своих благодетелей и пошел вверх по лестнице. Они смотрели ему вслед.

Человек с испариной покачал головой:

— Нигде не чувствуешь себя в безопасности, — пробурчал он, — повсюду хулиганье. Хороший парень, и вот с ним случилось такое. — Он снова покачал головой. — И куда катится мир?

— Что значит «я его упустил»?

Картер немного отодвинул телефонную трубку от уха, поскольку Харрисон орал слишком громко.

— Это значит, что ублюдок меня вырубил, — раздраженно ответил шофер.

— А как с Клиэри?

Картер рассказал.

На некоторое время на том конце провода наступила тишина, а затем Картер услышал довольное ворчание.

— Я не собираюсь рыскать по Лондону всю ночь, разыскивая Митчелла, — сказал Картер боссу. — Я еду домой.

— В следующий раз будь внимательнее, — ответил Харрисон. — Я тебе уже сказал: хочу, чтобы этого ублюдка нашли.

— Послушай, я шофер, а не ищейка. Если хочешь его найти, озадачь своего копа.

Он повесил трубку и еще некоторое время стоял, тяжело дыша и потирая шею. Затем, порывшись в карманах, он снова вытащил мелочь и опустил монеты в таксофон. Набрал номер и стал ждать.

Звонок.

Еще один.

Прижав трубку к уху, Картер тихо выругался.

— Алло!

Он сразу же узнал голос.

— Тина, это я.

Она спросила, как он.

Он снова рассказал, но о Клиэри упомянул лишь мельком. Без подробностей.

— Ты можешь ко мне приехать? — спросила она. — Фрэнк был у меня, но уже ушел.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже