Читаем Налегке полностью

Ах, на канале ЭриТот случай летом был.Я в край далекий ОлбениС родителями плыл.Но в полдень страшный ураганПодул из тучи вдруг.Взметнул седые он валыИ нас поверг в испуг.С порога дома человекВзывал сквозь ветра вой:«Скорей причальте ваш корабль,Корабль причальте свой!»Сказал наш капитан, взглянувНа нос и на корму:«Жену, малюток дорогих,Увы, не обниму!»И рек наш лоцман Доллинджер(Был тверд он в страшный час):«Доверьтесь Доллинджеру — онСпасти сумеет вас».Корабль наш мулы все быстрейВлекли сквозь грозный шквал:Их не покинувший постаМальчишка погонял.«На борт! Судьбы не искушай!» —Воскликнул капитан.Но мулов мальчик лишь быстрей
Погнал сквозь ураган.Тут капитан сказал нам всем:«Увы, наш жребий лих!Опасность главная не там,А здесь, средь волн морских.Искать убежища решилВ ближайшем я порту,А коль погибнем… Нет! ЯзыкНемеет мой во рту!»И рек наш лоцман Доллинджер,Услышав тот приказ:«Доверьтесь Доллинджеру — онСпасти сумеет вас!»«По носу мост!» Пригнулись все.Мы мчались по волнам —Деревни, церкви, мельницыНеслись по берегам.Сбегались люди поглазеть,Толпились у воды,Крича: «Увы, стихии всеСорвались вдруг с узды!Ах, кораблю и морякамНе избежать беды!»А с палубы глядели мыВ испуге и с тоскойНа гнущийся зеленый лес,На пену за кормой,
На кур, что жались у домовС подветренной стены,На пойло пьющую свинью,На брызги от волны.«Эй, молодцы!Трави концы!Скорей готовь причал!Ну, если здесь мы ляжем в дрейф,Мы все… (И закричал:)А ну, опятьДва рифа взять!Концы вяжи!Вяжи гужи!Погонщик, мулов за хвосты держи!Эй, груз за борт! Эй, к помпам все!Эй, конюх, брось-ка лот!Узнайте все, и стар и млад, —Корабль погибель ждет.Хоть я на Эри морякомС младенческих годов,Не видел бури я такой,Не зрел таких валов!»Мы гвозди бросили за бортИ заступов пять штук,Сто фунтов клея, ящик книг,Мешков для соли тюк,Мешок пшеницы, ржи мешок,
Корову, два смычка,Творенья лорда Байрона,Две скрипки и бычка.«Мель! Мель! Клади правей руля!Клади левей, Дол! Та-ак держать!Эй, мулы, но! Эй, мулы, тпру!Нам гибели не избежать!»«Три фута с третью… близко мель!Три больше! Ровно три!Три меньше!» Я вскричал: «УжельПогибнем на мели?!»И рек наш лоцман Доллинджер,Взирая на компас:«Доверьтесь Доллинджеру — онСпасти сумеет вас!»Вдруг в ужасе постигли все —Старик и молодой, —Как здесь возникнуть мель могла:На дне канала течь была!Но буря нас вперед гнала,И судно мчалось как стрелаМелеющей водой!«Руби буксир! А мулов режь!»Но поздно!.. Скрежет… крик!... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ах! Шлюза мы могли б достичь,Имей мы лишний миг!
Крушенье терпя, обнялись морякиВ последний самый раз,И слезы отчаянья в три ручьяТекли из наших глаз.О милых малютках думал один,Которых ему не обнять,Другой вспоминал дорогую жену,А третий — милую мать.И только один из нас страха не знал,Из сердца он исторгНадежды сладостной слова,И меня охватил восторг.То рек наш лоцман Доллинджер(Чье сердце как алмаз):«Доверьтесь Доллинджеру — онСпасти сумеет вас!»Исполненная верой речьЕдва лишь отзвучала,Как тотчас чудо из чудесТу веру увенчало.Вдруг фермер доску притащил(По воле провиденья!)И, положив на борт, ушел,Исполненный смиренья.Дивясь, страдальцы долгий мигНа лоцмана глядели,Потом в молчанье по доскеСошли на берег с мели.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
100 знаменитых тиранов
100 знаменитых тиранов

Слово «тиран» возникло на заре истории и, как считают ученые, имеет лидийское или фригийское происхождение. В переводе оно означает «повелитель». По прошествии веков это понятие приобрело очень широкое звучание и в наши дни чаще всего используется в переносном значении и подразумевает правление, основанное на деспотизме, а тиранами именуют правителей, власть которых основана на произволе и насилии, а также жестоких, властных людей, мучителей.Среди героев этой книги много государственных и политических деятелей. О них рассказывается в разделах «Тираны-реформаторы» и «Тираны «просвещенные» и «великодушные»». Учитывая, что многие служители религии оказывали огромное влияние на мировую политику и политику отдельных государств, им посвящен самостоятельный раздел «Узурпаторы Божественного замысла». И, наконец, раздел «Провинциальные тираны» повествует об исторических личностях, масштабы деятельности которых были ограничены небольшими территориями, но которые погубили множество людей в силу неограниченности своей тиранической власти.

Валентина Валентиновна Мирошникова , Илья Яковлевич Вагман , Наталья Владимировна Вукина

Биографии и Мемуары / Документальное