Читаем Налет на поезд полностью

After a while we leaned forward and shoved for the ranch down on the Ceriso.Наконец мы бросились вперед и прорвались к ранчо, расположенному на Серизо.
We were riding a couple of horses that couldn't exactly fly, but they could catch birds.Мы ехали на лошадях, которые если не могли летать, то во всяком случае могли догнать птицу.
A few days after that, a gang of the La Junta boomers came to the ranch and wanted us to go back with them.Через несколько дней отряд милиции из Ла-Хунта явился в ранчо и потребовал, чтобы мы пошли с ним.
Naturally, we declined. We had the house on them, and before we were done refusing that old 'dobe was plumb full of lead.Жители ранчо были за нас, и пока мы. отказывались, весь дом был изрешечен пулями.
When dark came we fagged 'em a batch of bullets and shoved out the back door for the rocks.Когда наступила темнота, мы влепили милиционерам пачку пуль и ушли в горы.
They sure smoked us as we went. We had to drift, which we did, and rounded up down in Oklahoma.Они, наверно, догадались, что мы ушли, и нам пришлось дрейфовать, что мы и сделали, кружным путем спустившись в Оклагому.
Well, there wasn't anything we could get there and, being mighty hard up, we decided to transact a little business with the railroads.Ну, там нам ничего не удалось заработать; когда же пришлось тяжело, мы решились оборудовать небольшое дельце с железными дорогами.
Jim and I joined forces with Tom and Ike Moore-two brothers who had plenty of sand they were willing to convert into dust.Джим и я соединились с Томом и Айком Мур -двумя братьями.
I can call their names, for both of them are dead.Я могу назвать их имена, так как оба умерли.
Tom was shot while robbing a bank in Arkansas. Ike was killed during the more dangerous pastime of attending a dance in the Creek Nation.Том был убит при ограблении банка в Арканзасе; Айк же погиб во время более опасного времяпрепровождения: он рискнул пойти на танцульку.
We selected a place on the Santa F? where there was a bridge across a deep creek surrounded by heavy timber.Мы выбрали место на Санта-Фе, где был мост через глубокую речку, окруженную густым лесом.
All passenger trains took water at the tank close to one end of the bridge.Все пассажирские поезда забирали воду в одной из водокачек в конце моста.
It was a quiet place, the nearest house being five miles away.Это было спокойное место, так как ближайший дом находился на расстоянии пяти миль.
The day before it happened, we rested our horses and "made medicine" as to how we should get about it.Накануне набега мы дали отдохнуть лошадям и составили расписание, как нам взяться за дело.
Our plans were not at all elaborate, as none of us had ever engaged in a hold-up before.Наш план был очень плохо разработан, так как никто из нас не участвовал раньше в ограблении поездов.
The Santa F? flyer was due at the tank at 11.15 P.Скорый поезд в Санта-Фе должен был быть у водокачки в 11 часов 15 минут ночи.
M. At eleven Tom and I laid down on one side of the track, and Jim and Ike took the other.В одиннадцать Том и я залегли с одной стороны пути, а Джим и Айк - с другой.
As the train rolled up, the headlight flashing far down the track and the steam hissing from the engine, I turned weak all over.Когда показался поезд, и его передний фонарь бросил свет далеко вдоль пути, а из паровоза повалил пар, мне сделалось совсем дурно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Всего понемножку [= Шестёрки-семёрки]

Улисс и собачник
Улисс и собачник

О. Генри (1862–1910) – псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.«Известно ли вам, что существует час собачников? Когда четкие контуры Большого Города начинают расплываться, смазанные серыми пальцами сумерек, наступает час, отведенный одному из самых печальных зрелищ городской жизни.С вершин и утесов каменных громад Нью-Йорка сползают целые полчища обитателей городских пещер, бывших некогда людьми. Все они еще сохранили способность передвигаться на двух конечностях и не утратили человеческого облика и дара речи, но вы сразу заметите, что в своем поступательном движении они плетутся в хвосте у животных. Каждое из этих существ шагает следом за собакой, будучи соединено с ней искусственной связью…»

О'Генри , О. Генри

Юмористическая проза

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее