Она начала тереть руку, словно бы не замечая этого движения. Обнаженные плечи баронессы напряглись; барон смотрел на нее с жадным интересом.
– Дядя, можно мне стакан чего-нибудь прохладного? – она постаралась, чтобы ее голос прозвучал обеспокоено.
– Разумеется!
Акорна принялась обмахиваться узорчатым веером, до того висевшим у нее на руке.
– Не знаю, что это на меня нашло…
– Ах, – Илсфа наклонилась к ней, попытавшись коснуться ее колена рукой, но Акорна сумела уклониться, – полагаю, это просто волнение юной девушки, впервые представленной свету. У моей Кислы едва не было нервного срыва, когда начинался вечер – а потом она танцевала всю ночь.
– Правда? – вежливо проговорила Акорна тихим голосом. Может, сейчас она уже должна чувствовать слабость?
– Вот, моя дорогая, – сказал Хафиз, подавая ей стакан сока мадигади, который, как он знал, она очень любила. Сок был таким холодным, что стакан запотел.
Она выпила все, надеясь, что жажда – один из симптомов действия яда. Барон выглядел таким довольным, что девушка уверилась: так оно и есть.
– Именно то, что мне нужно, – радостно проговорила она, поднимаясь на ноги. – Мне было очень приятно поговорить с вами, но мне нужно развлекать гостей, иначе они посчитают, что я их покинула. Пойдемте, дядя Хафиз, я кое-кого хотела вам представить… – она потянула его прочь из комнаты, несмотря на то, что он не хотел уходить.
– Этот человек только что пытался отравить меня, – прошептала она на ухо Хафизу. – Не останавливайтесь, может, мне сделать вид, что я потеряла сознание, или лучше просто уйти? Контактный яд. У него был очень… скользкий поцелуй.
– Клянусь бородой Пророка! – начал Хафиз и попытался вернуться назад, чтобы разобраться с бароном Манъяри немедленно.
– Нет. Он может быть Флейтистом.
– Ох!
– Где мистер Ли? Мы должны сказать ему…
– Кто его опознал? Здесь много людей, которые могли захотеть отравить тебя.
– Кетала и Яна. Они смотрели на гостей и увидели среди них Флейтиста. С тех самых пор они дрожат от страха, но сумели преодолеть его, чтобы предупредить меня. Собственно, они нашли Калума, а он уже рассказал все мне. Кому еще придет в голову отравить меня? – спросила Акорна.
– Почти любому мужчине и доброй половине женщин из тех, что собрались здесь сегодня, – заметил Хафиз и подозвал дворецкого.
Акорне подумалось, что, должно быть, дворецкого клонировали или сделали даже несколько его копий, потому что она видела его в самых разных местах, и он везде успевал.
– Хасим, никто не должен уйти, – тихо сказал ему Хафиз. – Где сейчас мистер Ли?
Дворецкий указал на зал для игры в карты и направился к входной двери; открыв электронную панель, он опустил рычажок, при помощи некоторого запирались все входные двери в доме.
Кресло мистера Ли окружали самые красивые женщины из тех, что пришли на празднество; ни одного мужчины рядом не было. Было видно, что он наслаждается их обществом. Женщины смеялись над какой-то шуткой, когда к ним приблизился улыбающийся Хафиз.
– О, милые леди, я вижу, ваши бокалы пусты. Пойдемте к столу, я их наполню!
Акорна осталась одна с мистером Ли и рассказала ему о своих подозрениях и о том, что дети узнали Флейтиста.
– Отведи их в мой кабинет. Скажи Хасиму, чтобы он запер все двери. Мы устроим очную ставку. Кто? – но тут мистер Ли замолчал, осознав, что ему только что рассказала Акорна. – Нет… поразительно! Просто удивительно. Последний человек, которого можно было заподозрить.
– Так часто бывает, правда? Но как нам заманить его в кабинет? Я должна уже умирать от яда. Неужели он ничего не заподозрит?
– Это мое дело. Возьми детей. Идите в кабинет. Хафиз? – он развернул кресло. – Простите меня.
Лучезарно улыбнувшись дамам, он направил свое кресло к выходу так быстро, что Хафизу пришлось бежать за ним. – Я вызову кавалерию.
Акорна уже исчезла на втором этаже; Калум устремился за ней, прыгая через две ступеньки; Рафик пытался на отстать.
На верхней площадке их встретила Джудит.
– В чем дело?
– О, ничего. Развлекаем гостей, – ответил мистер Ли. – Там случайно не барон Манъяри? Я еще не показывал ему мои новые приобретения. Думаю, сейчас как раз тот момент.
Джудит прошла слишком хорошую школу, чтобы переспрашивать, о каких новых приобретениях идет речь: она послушно направилась следом за креслом мистера Ли туда, где стоял барон-командор, его жена и дочь. Женщины выглядели недовольными, в отличие от самого барона.
– О, дорогой мистер Ли, – своим шелестящим голосом проговорил барон. – Мы как раз собирались уходить. Ваша милая Акорна только что оставила нас.
– Она просила меня показать вам кое-что, – мистер Ли подмигнул своему гостю и коснулся губ указательным пальцем, намекая на какую-то тайну. – Вы много путешествуете и могли бы мне кое-что посоветовать.
– Но, мистер Ли, конечно, я не могу рассказать вам ничего, чего вы не знаете, – возразил барон-командор.