Читаем Настоящее сокровище полностью

Тори вопросительно подняла золотистую бровь.

— Такой большой сильный мужчина испугался беззащитной женщины, ее капризного пасынка и молодой девушки.

Он насупился.

— Кстати, как тебе понравилась эта «беззащитная женщина»?

Тори не смогла удержаться от язвительного замечания:

— Правда всегда всплывает наружу. Так же как седые корни волос.

— А-а, миссис Форбс красит волосы! Но она не первая женщина, которая пытается выглядеть моложе своего возраста.

— Я бы ничего не имела против нее, если бы она вела себя подобающим образом, — сказала Тори.

— А она ведет себя неподобающе?

— Ну, скажем иначе: такое понятие, как утонченные манеры, несовместимо с образом Сильвии Форбс.

— Как ты думаешь, что затеяла эта женщина?

— Прежде я хотела бы заметить, что сегодня утром ты очень ловко уклонился от завтрака за общим столом.

— Я решил позавтракать пораньше вместе с Маккламфой. Нам надо было многое обсудить.

Причина была достаточно уважительной.

— Ну что ж, а я наслаждалась увлекательной беседой с миссис Форбс. Мы ели яичницу с беконом и нечто под названием «салфок» и толковали о разведении овец, — сообщила ему Тори.

Митчелл едва сдержал смех.

— Я, правда, сказала ей, что совершенно не разбираюсь в разведении овец, и посоветовала обратиться с этим вопросом к тебе.

Митчелл не выдержал и расхохотался.

— Кстати, скажи мне, пожалуйста, из чего делают этот салфок? — с любопытством спросила Тори.

— Лучше бы тебе этого не знать.

— Почему?

— Иногда неведение — благо.

— Крайне редко. Так что это такое?

— Это традиционное блюдо, подаваемое к яичнице с беконом. У него очень специфический вкус.

— Это я уже поняла. Она ждала.

— Салфок — это черный пудинг, приготовленный из свиной крови.

Тори сделалось дурно.

— Зачем ты мне это сказал? — упрекнула его она, хватаясь за горло.

— Я предупреждал тебя.

— Но я не думала, что это так ужасно. Сказал бы, что это примерно то же, что и хаггис, или что лучше не задумываться о том, что ты ешь.

— Так тебе уже известно, что такое хаггис9?

— Миссис Форбс описала мне это блюдо во время завтрака.

— Кошмарная женщина.

— Она невыносима. — Тори почувствовала, как щеки ее начинают гореть. — За ленчем, который ты, кстати, тоже пропустил…

— Мы с Маккламфой были в это время в поле, проверяли стада, — мгновенно оправдался Митчелл.

— Овцы — на лугу, коровы — в поле, — перефразировала Тори старую детскую считалку.

— Мы не выращиваем на острове крупный рогатый скот.

— Так вот, после ленча Сильвия отвела меня в сторону. «Я знаю, что вы потеряли родителей и у вас нет никого, кто мог бы поддержать вас, — сказала она. — И потому, как женщина более опытная и немного постарше вас, я считаю своим долгом предупредить о грозящей вам опасности со стороны лорда Сторма».

Митчелл резко вскинул голову:

— Что?!

— Да. Она сказала, что ты сделал мне предложение, руководствуясь самыми низкими побуждениями. Она назвала три.

— А ты назовешь их мне?

— Естественно. — Она начала загибать пальцы. — Во-первых, ты хочешь жениться на мне из корыстных соображений. Я богата, а ты, как она слышала, сильно нуждаешься в деньгах. Кстати, мне известно, что в замке протекает крыша или нет?

— Да, я говорил тебе об этом. Продолжай. Митчелл начал ходить из угла в угол, и Тори поняла, что ее рассказ очень ему не нравится.

— Во-вторых, тобой движет кровная месть.

— Месть?! — изумился он.

— Миссис Форбс хорошо изучила историю клана Стормов. Просто удивительно, в каких подробностях ей известна история размолвки между братьями-близнецами.

— Да она настоящая шпионка! — возмутился Митчелл. — Более нелепого повода к вступлению в брак нельзя придумать! Да еще в наше время! — Он подошел к окну, откуда открывался вид на зубчатый вал крепостной стены с бойницами, глядящими на море. — А в-третьих?

Тори молчала. Ей не хотелось пересказывать ему глупые домыслы Сильвии, но Митчелл обернулся и повторил свой вопрос:

— Так что еще она тебе наговорила?

— Что ты испытываешь ко мне грубое животное влечение, — промямлила Тори.

— Ну что ж, с третьей попытки миссис Форбс попала в точку.

— Как это понимать?

— А так: мы действительно испытываем друг к другу взаимное плотское влечение.

— Взаимное?! — вырвалось у нее. Митчелл поднял руку:

— Давай не будем обманывать друг друга, раз уж игра зашла так далеко.

— По-твоему, это игра?

— Ты знаешь, что я имею в виду. Нас влечет друг к другу, и нет смысла отрицать это.

Тори сделала вид, что не расслышала последней реплики. Тем более что он и в самом деле был прав.

Вдруг ее внимание привлек знакомый предмет: портрет королевы Виктории, который они вывезли из кабинета Сторм-Пойнта. Рядом с ним она заметила мемориальную доску, обнаруженную в крыле принца Уэльского. Быстро оглядев комнату, Тори увидела на столе бронзовую фигурку и шахматы. Здесь были собраны все «Виктории», за исключением садовой статуи, которая все еще была в пути из Соединенных Штатов в Британию.

— Что ты задумал? — воскликнула Тори. Митчелл тяжело вздохнул.

— Я пытаюсь сложить фрагменты мозаики в целую картину, — сказал он и, помолчав, добавил: — Держу пари, что у тебя это получится лучше.

Тори мысленно улыбнулась.

Перейти на страницу:

Похожие книги