Читаем Наступит день полностью

— Салам, славный поэт!

Курд Ахмед сразу догадался, что перед ним стоит курдский поэт Хажир. Он знал о той известности, которой пользовался среди курдских племен этот поэт, проводивший свою жизнь у очагов иранских, турецких и иракских курдов. Хажир участвовал во всех праздниках и торжествах, во всех траурных собраниях курдов, делил с ними горе и радость. Часто выступал он судьей между враждовавшими родами и племенами и не раз предотвращал готовую разразиться братоубийственную резню. Это был бедный человек, равнодушный к богатству. Курд Ахмед слыхал, что все достояние поэта состоит из одежды, которая на нем, тара, на котором он играет, и белой смирной лошади, на которой он передвигается, С приездом в Курдистан Курд Ахмед часто слышал его песни, передававшиеся из уст в уста. В этих песнях выражались и глубокая скорбь, и сладкие мечты, и горе и надежды народа. Каждый курд слышал в них правду о себе, о своей тяжелой жизни, о жестокой судьбе и о вечном, немеркнущем в людях стремлении к счастью.

Курд Ахмед сошел, с коня и с той же почтительностью, что и Рагим-ага, приложился к руке старика.

— Откуда изволил прибыть, достопочтенный Хажир? — спросил старика Рагим-ага.

Тот кивнул в сторону богато одетого тучного господина лет сорока пяти-пятидесяти:

— Вот познакомьтесь! Провожаю Гусейн-хана на эйлаг.

Гусейн-хан был явно не в духе, но при имени Курд Ахмеда с усилием улыбнулся:

— Я знал вашего покойного отца… Пожалуйте к нам!

Курд Ахмед поинтересовался, почему хан перекочевывает на эйлаг так поздно.

Не отвечая на вопрос, хан повернулся к нескольким крестьянам в национальных курдских костюмах, покорно стоявшим в стороне:

— Возьмите лошадей! Тотчас же один из крестьян подбежал к ним, взял лошадей под уздцы и отвел в сторону.

— Пожалуйте, выпейте с нами хоть молока! — попросил Гусейн-хан, широким жестом указав на коврик, постланный невдалеке от палатки, и снова повернулся к крестьянам: — Разложите поскорее скатерть.

Крестьяне быстро постелили на ковре небольшую скатерть, достали из хурджинов хлеб, яйца, масло, сыр. Один из них снял с дымящегося очага котелок и стал разливать по стаканам горячее молоко.

Гусейн-хан крикнул сердито:

— Что ты делаешь? Зарежь черного барана!

— Спасибо, хан, — стал возражать Курд Ахмед. — Лучше мы освежимся молоком и поедем дальше.

Но крестьяне, привыкшие беспрекословно исполнять волю своего хозяина, уже ловили барана. Затем они повалили животное, и один из них, вынув из ножен кинжал, полоснул им по трепещущему горлу.

— Не беспокойтесь, мы не бедны баранами, — сказал Гусейн-хан самодовольно. — Сын Зеро-бека Мустафа-бек жрет наших баранов целыми отарами и даже не благодарит, а вы жалеете одного.

Курд Ахмед промолчал, поняв, что расспросы могут лишь еще больше разжечь вражду, очевидно существовавшую между двумя племенами. Тогда в разговор вмешался старый поэт, который словно ожидал удобного случая, чтобы сказать свое слово.

— Будь терпелив, хан, возложи свои надежды на правду и справедливость, — сказал он и повернулся к Курд Ахмеду. — Велико горе курда, сын мой! Глубоки раны Курдистана! Его тело разрубили на три части; одну часть терзают турки, другую — иранцы, третью — иракские арабы. Врагов много, а между племенами нет единства…

— Единство может быть тогда, когда каждое племя будет есть свой собственный хлеб, — сказал хан. — Тогда и между племенами будет единогласие. И если кто-нибудь начнет пошаливать, остальные соберутся и усмирят его. А главное, у вожаков наших племен нет ни здравого смысла, ни национального чувства, — сказал Гусейн-хан.

Курд Ахмед не впервые встречался с такими главарями племен и их мысли были ему уже известны. Но он еще лучше знал, что невозможно будет отстоять национальную самостоятельность курдов до тех пор, пока во главе курдских племен будут стоять подобные ханы.

— Клянусь честью, — продолжал Гусейн-хан и протянул руку к бороде поэта, — меня удержало уважение к твоей седой бороде. Но он скоро узнает мою силу, этот Мустафа-бек! Даю ему десять дней сроку; если он не вернет мне отары с пастухом — пусть на меня не пеняет! Кровь потечет ручьем… Так ему и передашь!

С появлением шашлыка этот разговор прекратился. Гусейн-хан подвинул блюдо к гостям.

— Приступайте! Шашлык приятен, когда он горяч…

Не успели они взять по куску мяса, как Гусейн-хан возобновил разговор о Мустафа-беке:

— Это лютый враг курдского народа. И отец его был такой же. Вы, кажется, его знали?

Курд Ахмед понял, что Гусейн-хан хочет найти в нем союзника против своего врага.

— Вражда отцов не должна переходить к сыновьям, — уклончиво ответил Курд Ахмед.

У Гусейн-хана готово было вырваться обидное слово, но он сдержался, подавив раздражение.

Курд Ахмед задумчиво смотрел вдаль. Отсюда, с перевала, озеро Урмия ослепительно сверкало под лучами яркого утреннего солнца. Окрестным полям, дававшим обильные урожаи хлебов и овощей, оно дарило влажную прохладу. Этот пейзаж родного края оживил в Курд Ахмеде детские и юношеские воспоминания. Он весь отдался красоте родной природы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание грозы
Дыхание грозы

Иван Павлович Мележ — талантливый белорусский писатель Его книги, в частности роман "Минское направление", неоднократно издавались на русском языке. Писатель ярко отобразил в них подвиги советских людей в годы Великой Отечественной войны и трудовые послевоенные будни.Романы "Люди на болоте" и "Дыхание грозы" посвящены людям белорусской деревни 20 — 30-х годов. Это было время подготовки "великого перелома" решительного перехода трудового крестьянства к строительству новых, социалистических форм жизни Повествуя о судьбах жителей глухой полесской деревни Курени, писатель с большой реалистической силой рисует картины крестьянского труда, острую социальную борьбу того времени.Иван Мележ — художник слова, превосходно знающий жизнь и быт своего народа. Психологически тонко, поэтично, взволнованно, словно заново переживая и осмысливая недавнее прошлое, автор сумел на фоне больших исторических событий передать сложность человеческих отношений, напряженность духовной жизни героев.

Иван Павлович Мележ

Проза / Русская классическая проза / Советская классическая проза