– Затем вы безропотно последуете за посланником, который явится к вам завтра, чтобы отвезти в часовню, и проделаете там перед алтарем все, что от вас потребуют. Вам нечего будет бояться: я буду недалеко от вас. Далее: попрошу вас дать мне рекомендательное письмо к брату. Без него он не доверится ни мне, ни моим людям. Но главное – вы должны держаться с мистером Мак-Берри так, словно полностью ему доверяете!
– Это будет нелегко, но я постараюсь, – сказала мисс Леони. – Мне самой важно, чтобы Мак-Берри понес заслуженное наказание, если он замыслил что-то гнусное.
Нат Пинкертон как бы случайно подошел к окну и стал за портьерой, чтобы его не было видно с улицы. Проницательный взгляд его серых глаз пробежал по уличной толпе. Когда, наконец, он выделил среди массы людей высокого господина, одетого во все черное, прогуливавшегося взад-вперед по противоположному тротуару и не спускавшего глаз с дома Пинкертона, тогда он повернулся к своей посетительнице и сказал:
– Еще одно замечание, мисс Франк. Мистер Мак-Берри, наверное, будет иметь с вами разговор по поводу вашего визита ко мне.
– Но он ничего об этом не знает! – удивленно возразила она. – Я ему ни слова не говорила о своем намерении посетить вас!
– И все-таки ему известно об этом, – ответил Пинкертон. – Либо он кому-нибудь приказал следить за вами, либо шпионит сам. Подойдите-ка к окну и станьте за портьерой так, чтобы вас не было видно с улицы.
Когда она подошла, он указал ей вниз:
– Не знаете ли вы этого господина в черном, что с таким невинным видом прохаживается по тротуару?
Она мгновение смотрела туда, куда показывал сыщик, и сразу отпрянула:
– Боже мой! Это мистер Мак-Берри! Вы правы!.. Но как вы узнали?..
– Нетрудно было догадаться, – ответил он. – А теперь запомните, мисс Франк. Если Мак-Берри заговорит с вами об этом, скажите, что вы действительно были у меня, и что я уклонился от ведения дела и даже весьма неучтиво обошелся с вами, узнав, что вы уже поручили дело другой сыскной конторе. Не говорите ему, что сообщили мне, в какую именно контору вы обращались! Скажите только, что я был обижен, отказал вам в помощи и рекомендовал удовольствоваться услугами любой другой конторы.
Мисс Франк обещала исполнить все требования сыщика; он дал ей еще несколько советов относительно того, как держать себя с Мак-Берри, и она ушла.
Не успела она выйти из конторы Пинкертона на улицу, как услышала громкий, хорошо знакомый голос:
– А, мисс Франк! Как хорошо, что я вас встретил! Я вне себя, и у меня нет слов…
Это сказал мистер Мак-Берри, который вдруг оказался рядом с мисс Леони. Она посмотрела на него и спросила:
– В чем дело, мистер Мак-Берри? Кто вас разгневал?
– Да вы, вы! Я ведь просил вас не обращаться к другому сыщику! А вы вдруг отправляетесь к Нату Пинкертону, который – я предупреждал вас – не более чем бездарная тупица и норовит только сорвать куш со своих клиентов! Само собой разумеется, что я отныне не желаю иметь никакого отношения к вашему делу: пусть этот Пинкертон вам и помогает!..
Мисс Леони сделала сконфуженное лицо и виноватым тоном произнесла:
– Вы совершенно правы, мистер Мак-Берри! Было глупо с моей стороны идти к этому человеку: мне был оказан такой прием, какого я вовсе не ожидала от благовоспитанного джентльмена…
Мак-Берри насторожился, видимо, крайне заинтересованный:
– Вам был оказан дурной прием? Не понимаю… Что же сказал вам Пинкертон?
– По неосторожности я сказала ему, что уже имела дело с другой конторой, и это ему очень не понравилось. Он заявил, что если я обращаюсь к нему через целых восемь дней после исчезновения отца, то, следовательно, я ему не доверяю, а таким людям он не имеет обыкновения помогать.
Глаза ее собеседника заблестели. Он едва сдерживал радость.
– Вы говорили ему, как называется моя контора?
– Нет. Он и не спрашивал меня об этом.
Мак-Берри довольно хмыкнул и проговорил любезно:
– В таком случае я, конечно, не оставлю вас, мисс Франк. Слава Богу, я – джентльмен, а не нахал, как этот Пинкертон! Я никогда не забываю, что имею дело с дамой. И вы можете полностью на меня положиться.
Она протянула ему руку и сказала дружелюбно:
– Я искренне рада, мистер Мак-Берри, что вы так добры ко мне. Отныне я всецело доверяюсь вам одному.
– Значит, вы готовы исполнить все, о чем я ни попрошу?
– Охотно! – ответила она.
– Тогда я повторяю: завтра, после обеда, в половине шестого, за вами приедет мой человек, который отвезет вас в часовню секты. Там, у алтаря, вы вознесете молитву и дадите в присутствии благочестивого брата клятву в верности нашей секте на все время расследования дела. Сам я в шесть часов встречу на Центральном вокзале вашего двоюродного брата и приеду с ним в часовню. Молодой офицер, в свою очередь, тоже вознесет молитву к Богу. Согласны ли вы на это?
– Согласна, и я буду молить Бога от чистого сердца, чтобы вам удалось поскорее найти моего исчезнувшего отца и вернуть его в мои объятия!
Пока мисс Леони говорила, Мак-Берри благосклонно кивал. Затем он подал ей руку.