Вторая бумажка, видимо, не заключала в себе ничего интересного, так как Нат Пинкертон, бегло пробежав ее содержание, отбросил листок в сторону. Но третья, последняя, бумажка, наоборот, сильно заинтересовала его. Она была разделена на 2 равные части карандашной линией. В левой половине стоял ряд фамилий, в правой, против каждой из них, – по-видимому, – совершенно не относящиеся к этим фамилиям слова. Общий текст листка был таков:
Беллэрс – прогулка. +
Брайдон – клуб, бега. +
Ламбе – контора. +
Гиченс – музей, театр. +
Брай – вагон. +
Додд —? +
Гоне – ресторан, игорный дом. +
Дентон – дом, теннис. +
Стэнгон – биржа, контора. +
С. Бернс – дом.
Некоторое время великий сыщик недоумевая, разглядывал этот ребус. Затем он, все в том же состоянии недоумения, машинально переписал текст в свою записную книжку, спрятал ее в карман, и снова принялся за чтение. Наконец, выражение недоразумения исчезло, морщины на лбу Ната Пинкертона разгладились, и он весело засмеялся.
– Экий я осел! – выбранил он вслух самого себя, – да, ведь, здесь все жертвы «Невидимки». Слова вполне подходят к той обстановке, в которой найдены были убитые. Этот листок, так сказать, краткое руководство для злодея: ознакомившись с образом жизни намеченной жертвы, он определял, приблизительно, удобный момент для проведения своего замысла в исполнение. Очевидно, листок был составлен до начала всего предприятия. Жертвы идут в строгом порядке, против девяти поставлены кресты – знак, что убийство удалось. Выбраны все богатые люди… Приговор не исполнен еще над одним. – «С. Бернс» – кто бы это мог быть? Ба! Очевидно, Стюарт Бернс, владелец железоделательных заводов, живущий в своей вилле на Виктория-стрит. Его предположено убить дома, так как он, после покушения на него одного из рабочих, не выходит из дому иначе, как под охраной двух агентов.
– Прекрасно! Надеюсь, что тебе не удастся на этот раз твой замысел, любезный Роунэт!
Заключив этим восклицанием свою речь, Пинкертон приступил к дальнейшему осмотру.
В одном из шкафов, открыть которые для сыщика не представляло никакого труда, он нашел целый театральный гардероб: здесь были парики, накладные усы и бороды, полный набор грима и туалетных принадлежностей. На вбитых в стенки шкафа гвоздях висело всевозможное платье, начиная с роскошных смокингов и фраков и кончая засаленными матросскими блузами. В картонках находились разнообразнейшие шляпы, а в одном углу стояло около дюжины тростей и зонтиков.
– Да! Это артист своего дела! – произнес великий сыщик, осмотрев «коллекции». Переходя на другую сторону комнаты, чтобы осмотреть последний шкаф, Пинкертон споткнулся и едва не упал… Наклонившись, он увидел, что к полу прибит ребром вверх, какой-то стальной обруч. Диаметром, приблизительно, в метр, и вышиною около 5–6 сантиметров, он представлял из себя как бы прибитый к полу ободок от стальной коробки. Верхний край был довольно остер…
– Понимаю! – произнес знаменитый сыщик. – В этот стальной круг Роунет вытряхивает своих змей, зная, что ни одна из них не переползет через холодный металл, который как бы обжигает ее тонкую кожу, а затем петлей вылавливает нужный ему для вытяжки яда экземпляр. Положительно, вполне оборудованная фабрика!
С этими словами, великий сыщик открыл второй шкаф. В нем не было ничего, кроме четырех круглых плетеных корзин да плетки, висевшей на одном из гвоздей внутри шкафа. Плетка была волосяная и оканчивалась петлей.
– Надо пока не поздно, обезвредить змей! – прошептал сыщик. Вынув одну из корзин, Пинкертон поставил ее на стол. – Хлороформом здесь действовать опасно, – проговорил он. – После моего ухода каждую минуту может вернуться Роунет и запах хлороформа может испортить все дело.
Говоря это, он вынул из кармана те же щипцы, которыми утром вырвал ядовитый зуб у присланной «Невидимкою» болотной ехидны, и кожаные перчатки и положил все это подле себя на стол. Затем из бокового кармана появилась маленькая костяная свистулька, которую он вложил в рот, под верхнюю губу. Он уже готов был начать гипнотизирование гадины, как это делают индийские факиры, звуками свистка, как вдруг услышал позади какой-то шорох. Пинкертон быстро обернулся, но в то же время получил страшный удар по голове, и упал без чувств на пол…
Глава 7
На волосок от смерти
– Очень приятно познакомиться, мистер Пинкертон! – услышал, наконец, великий сыщик над собою насмешливый голос.
Нат Пинкертон хотел встать, но не мог. Он лежал на полу, крепко связанный по рукам и ногам. Голова сильно трещала, а в глазах ходили разноцветные круги. Увидев свое положение, великий сыщик только простонал сквозь зубы и снова опустил голову на пол.