Читаем Натюрморт с воронами полностью

— Это он?.. — выдохнула Кори.

— Да, это он спас тебе жизнь, — улыбнулся Пендергаст. — И мне тоже.

Кори отползла от края обрыва и прислонилась спиной к мокрой скале. Она вспомнила все, что испытала за это время, — страх, отчаяние, боль, ужас, шок, облегчение и радость от того, что все это уже позади. На самом деле прошло не так уж много времени с того момента, когда Кори спустилась в пещеру, но эти часы показались ей вечностью. Свежий ветерок теребил ее грязные и слипшиеся от воды и пота волосы. Это был приятный ветер — он нес с собой до боли знакомые запахи земли и дождя.

Кори не знала, долго ли ждала своих спасителей. Иногда ей казалось, будто она спит, но слабые звуки напоминали, что это не так. Очнулась Кори только тогда, когда рядом с ней послышались шаги. Она открыла глаза и увидела Пендергаста, который заботливо поддерживал поникшего шерифа Хейзена. Вид его был ужасен: все лицо в крови, одежда изорвана в клочья, а левое ухо истерзано. Он едва стоял на ногах, но все же нашел в себе силы приветливо махнуть Кори рукой.

— Ну ладно, друзья, — сказал Пендергаст, — нам пора. Осталось совсем немного. Мы оба поможем вам, шериф.

Кори с трудом встала на ноги и пошатнулась от усталости. Пендергаст с тревогой посмотрел на нее и поддержал свободной рукой. Они обхватили шерифа с обеих сторон и медленно поплелись по узкому тоннелю, с наслаждением вдыхая свежий воздух.

Глава 78

Уильямс брел к дому Краус, с каждым шагом ощущая ноющую боль в ноге. Кукуруза на поле была вырвана почти с корнями, а отдельные початки отброшены ураганным ветром к самой дороге. Уильямс проклинал дождь и себя самого. Давно следовало укрыться в доме и там ждать завершения операции. А сейчас он промок до нитки, да еще и с раной на ноге. Сочетание столь неблагоприятных факторов может привести к воспалению легких.

Уильямс с трудом поднялся по высоким ступенькам на крыльцо дома. Под его ногами хрустело стекло разбитого ветром окна. Только перед самой дверью он заметил в гостиной дома тусклый свет и с радостью догадался, что это горят дрова в камине. Превосходно! Они с Шертом мокнут под дождем, а Рейнбэк нежится у камина. Ну что ж, теперь его очередь согреться.

Уильямс нажал кнопку звонка, но, сообразив, что без электричества звонок не работает, сильно постучал в дверь. Однако его стук совпал с очередным раскатом грома, поэтому ему никто не ответил.

— Рейнбэк, это я, Уильямс! — закричал он в сторону разбитого окна и снова постучал кулаком по двери. В доме царила тишина. — Рейнбэк!

Подождал минуту-другую, но так и не дождался ответа.

Уильямс выругался и вдруг подумал, что Рейнбэк сидит в ванной, в туалете или на кухне, а потому не слышит стука в дверь. Черт бы его побрал, сидит небось на кухне, жрет, пьет вино, а он тут мокнет под дождем. Уильямс обошел дом с другой стороны, нашел боковую дверь с разбитым стеклом и, сложив руки рупором, закричал что есть мочи:

— Рейнбэк!

Очень странно.

Осторожно вынув оставшиеся осколки стекла, Уильямс просунул руку, нащупал задвижку и открыл дверь. Под его ногами скрипнули старые половицы. Он вытянул вперед руку с фонариком и медленно пошел по коридору, прихрамывая на раненую ногу. В этом старом доме все скрипело и стонало под натиском ветра, и в какое-то мгновение ему показалось, что дом может рухнуть под напором стихии и похоронить его под обломками.

— Рейнбэк!

Молчание.

Подойдя к гостиной, Уильямс толкнул приоткрытую дверь. Внутри было пусто, и только дрова в камине тихо потрескивали да ветер завывал в разбитом окне. Большой стол был накрыт скатертью, а посредине стояла ваза со свежими цветами. Уильямс пошел на кухню, но и там никого не обнаружил. Более того, там явно никто не готовил пищу.

Вернувшись в гостиную, он растерянно посмотрел на камин. Куда же подевался Рейнбэк, черт возьми? Похоже, он смылся отсюда вместе со старой хозяйкой. Но куда? Может, они все-таки вызвали «скорую помощь» и он поехал с ней в больницу? Но почему Рейнбэк не предупредил их? Ведь до входа в пещеру идти всего пять минут. Впрочем, это очень похоже на мерзавца Рейнбэка. Он всегда думает только о себе и ни в грош не ставит всех остальных.

Уильямс снова посмотрел на веселые огоньки в камине и рассудил, что ему, собственно, наплевать на Рейнбэка и на всех прочих. В конце концов, он получил ранение при исполнении служебных обязанностей и сейчас имеет полное право хоть немного отдохнуть и согреться. Эта мысль приободрила его. Уильямс доковылял до дивана и тяжело опустился на него. Живой огонь камина всегда согревал ему не только тело, но и душу. Он грустно вздохнул и обвел взглядом просторную гостиную с огромным количеством старинной фарфоровой посуды в шкафу. Вскоре приятное тепло камина разморило Уильямса, и он блаженно закрыл глаза.

Проснулся он от какого-то стука и сначала не понял, где находится. Оглядевшись, Уильямс вспомнил все подробности своего вторжения в дом и смачно зевнул.

Тут снова послышался приглушенный стук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги