Читаем Натюрморт с воронами полностью

Кори вернулась к окну, повисла на нем всей своей массой и с большим трудом опустила вниз. Задвинув защелку, она еще немного постояла у окна, потом выключила свет и легла на кровать. Скрипнули старые пружины. За закрытым окном все звуки стали недоступными для Кори, и это ее немного успокоило. Однако часов до четырех утра она так и не заснула, с ужасом вслушиваясь в мертвую тишину.

Глава 31

Тед Франклин повернулся на кровати так быстро, что свалился на пол. Поднявшись, он протянул руку к звонящему телефону. С трудом нащупав его в темноте, Тед поднес трубку к уху.

— Алло? — сонно отозвался он. — Алло? — Краем глаза Тед заметил, что за окном его спальни еще темно и только на востоке слабо серела узкая полоска неба, предвещая близкий рассвет.

— Тед, — послышался в трубке хриплый голос шерифа, который, похоже, еще не ложился спать, — я сейчас на Файрвью-стрит, возле въезда в Уиндхэм-парк. Ты мне очень нужен. Одевайся — и быстро сюда. Даю тебе десять минут!

— Шериф?.. — хотел уточнить Тед, но в трубке уже звучал сигнал отбоя.

Тед оделся и был на месте через пять минут. Несмотря на столь ранний час, когда солнце еще не появилось на горизонте, на улице уже столпилась куча зевак из близлежащих домов и трейлеров. Они стояли молча, мрачно наблюдая за суетливыми действиями шерифа. Хейзен нервно возился с желтой лентой полицейского оцепления, прижимая плечом к уху мобильный телефон. А чуть поодаль, почти невидимый, стоял Пендергаст, стараясь не привлекать к себе внимания. Он был в своем обычном черном костюме и задумчиво осматривал место происшествия. Тед огляделся, ожидая увидеть нечто ужасное, но так ничего и не заметил. Поблизости не было ни изуродованного тела, ни моря крови, ни каких-либо других признаков преступления. И только потом Тед обратил внимание на странную темную кучу, рядом с которой на земле стояла большая дорожная сумка. Сперва он с облегчением вздохнул, но тут же снова напрягся, понимая, что озабоченное лицо шефа не предвещает ничего хорошего. Значит, здесь все-таки произошло что-то из ряда вон выходящее, иначе Хейзен не поднял бы его в такую рань.

Тед подошел к шефу. Тот быстро спрятал телефон и замахал руками на толпу:

— Назад! Всем назад! Тед, протяни эту чертову ленту и отгони зевак!

Помощник шерифа быстро натянул ленту оцепления и с трудом оттиснул людей за ее пределы, все еще не понимая толком, из-за чего, собственно, сыр-бор.

— Все, ребята, расходитесь, — неуверенно сказал он собравшимся. — Представление окончилось, все по домам. Пожалуйста, разойдитесь, вы мешаете работать.

Люди молча попятились с мрачными лицами. Тед прикрепил конец ленты к дереву на обочине дороги и вернулся к шерифу. Тот уже допрашивал сонную Кори Свенсон. Рядом с ней стоял вездесущий Пендергаст, а позади него — мать Кори с распухшим от пьянства лицом и выпученными от страха глазами. Она судорожно затягивалась сигаретой и беспрестанно вертела головой, слово ища кого-то в толпе.

— Ты слышала что-нибудь? — спокойно повторил Хейзен свой вопрос, готовясь записывать ее показания.

Кори была бледна, но держалась уверенно.

— Я проснулась около двух часов ночи от какого-то странного шума.

— А откуда ты знаешь, что было около двух часов ночи? — недоверчиво осведомился шериф.

— Посмотрела на часы.

— Продолжай.

— Так вот, что-то разбудило меня. Не знаю, что именно, но я проснулась от какого-то шороха, встала и подошла к окну. Именно тогда я впервые услышала этот странный звук.

— Какой звук?

— Что-то вроде сопения.

— Продолжай.

— Это напоминало глубокое дыхание.

— Как у собаки?

— Нет, как будто кто-то дрожал от холода и произносил «брррр».

Хейзен сделал в блокноте короткую запись.

— Продолжай.

— Потом мне показалось, что перед окном бродит какая-то тень. Правда, я не могла разглядеть ее, но это чувство не покидало меня до конца. Было слишком темно, и я включила свет. А потом услышала другой звук, напоминающий стон.

— Стон человека?

Кори задумалась.

— Трудно сказать.

— А потом?

— Потом закрыла окно и легла спать.

Хейзен опустил блокнот и вперился в Кори.

— А почему ты не позвонила мне или своему… шефу? — Он кивнул в сторону Пендергаста.

— Мне показалось, будто это шум ветра или что-то в этом роде. Кроме того, наш трейлер часто скрипит ночью, когда охлаждается после дневной жары.

Шериф спрятал блокнот и повернулся к Пендергасту.

— Ну и помощник у вас. — Затем посмотрел на Теда. — Ну ладно, вот такие здесь дела. Кто-то выбросил на улицу целую кучу потрохов. По-моему, это внутренности коровы, так как для собаки или овцы их слишком много. А в дорожной сумке полно кукурузных початков и листьев. Черт знает что! Тед, проверь все близлежащие скотоводческие фермы и узнай, не пропадали у них, часом, корова или любое другое крупное домашнее животное. — Шериф снова взглянул на дрожащую Кори, а потом на помощника. — Эта чертовщина все больше напоминает какой-то странный ритуал, какой-то культ.

Тед заметил, что Пендергаст направился к темной куче посреди улицы. Он присел, потыкал пальцем, потом поднял голову.

— Шериф Хейзен, — проговорил Пендергаст, не вставая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги